翻譯冷門英文句子

2010-04-23 4:29 am
我想問如果我話
"那個男人點了她的穴道,使她動彈不得"
嘅英文應該點擇?

回答 (11)

2010-04-23 5:02 am
✔ 最佳答案
Q : "那個男人點了她的穴道,使她動彈不得"
A : "The man prodded her acupoint(s) (or "acupuncture point(s)"), let her stuck (or "can't moved")"


**希望幫倒題主啦。另外,請題主唔好移除問題,仲有,如果題主覺得我嘅回答,請揀佢做最佳回答,唔該晒!

2010-04-22 21:08:24 補充:
"prod" 係動詞,佢嘅意思係 "用手指點" 或者 "用手指刺"。

2010-04-27 21:33:58 補充:
多謝題主揀我嘅回答!認同題主你講嘅嘢,不過其他人或者唔係咁諗。

2010-04-28 11:25:28 補充:
多謝指點,網友ahliu2,你講得啱,正確係講 "stuck her" 唔該講 "let her stuck"。所以成句話要成:"The man prodded her acupoints and stuck her."(雖然我唔知乜嘢係 "subordinate clause","compound predicate")
參考: mkhy
2010-04-28 11:35 am
XD 「let her stuck」真係超搞笑...... 笑完就算, just for fun :)

1. 呢句係中式英語,頂盡都應該係「make her stuck」,usage上應該係用jenkin.lai1所提及的「paralyze」一詞,e.g. 「and paralyze her」

2. 另外「let her stuck」唔係前一句的subordinate clause,而係一句compound predicate,理該用「and」去連埋佢,而唔係用逗號
2010-04-25 1:10 am
eicachan has the most appropriate answer! Hands down...
2010-04-23 7:45 pm
The(That) man hit the acupuncture point on her and caused her to be paralyzed.
2010-04-23 3:58 pm
我推薦您一個非常不錯的英語學習網站,里面有很多非常不錯的學習資源:



http://www.hkenglishstudy.info



希望可以幫到你!
2010-04-23 9:32 am
''That man attacked her acupuncture point and caused her unable to move.''
參考: myself
2010-04-23 5:12 am
翻譯為冷門英文

"那個男人點了她的穴道,使她動彈不得"That man attacked her pressure point to immobilize her.That man applied the touch of death on her pressure point to incapacitate her.
點穴是attack the pressure point, death touch
immobilize使不能動
incapacitate使失去能力
參考: wikipedia
2010-04-23 5:06 am
the man ordered her acupuncture points, so that she could not move
2010-04-23 4:38 am
那個男人點了她的穴道,使她動彈不得

The man ordered her acupuncture points, so that she could not move
2010-04-23 4:33 am
"The man ordered her examination, she couldn't"


收錄日期: 2021-04-11 14:50:30
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100422000051KK01274

檢視 Wayback Machine 備份