《列女傳.楚子發母》語譯

2010-02-25 4:11 am
楚將子發之母也。子發攻秦絕糧,使人請於王,因歸問其母。母問使者曰:「士卒得無恙乎?」對曰:「士卒并分菽粒而食之。」又問:「將軍得無恙乎?」對曰:「將軍朝夕芻豢黍粱。」子發破秦而歸,其母閉門而 不內。使人數之曰:「子不聞越王句踐之伐吳耶?客有 獻醇酒一器者,王使人注江之上流,使士卒飲其下流,味不及加美,而士卒戰自五也。異日,有獻一囊糗糒者,王又以賜軍士,分而食之,甘不踰嗌,而戰自十也。今子為將,士卒并分菽粒而食之,子獨朝夕芻豢黍粱,何也?《詩》不云乎:『好樂無荒,良士休休。』言不失和也。夫使人入於死地,而自康樂於其上,雖有以得勝,非其術也。子非吾子也,無入吾門。」子發於是謝其母,然後內之。

快d呀!趕住交功課呀!!幫幫手啦!
THX!!

回答 (1)

2010-02-25 7:04 am
✔ 最佳答案
這個楚國將領子發的母親的故事。有一次,子發在攻打秦國時糧食耗盡,便派了使者回去向楚王求助,並且順道向母親問候。子發的母親見到了使者,使問:「士兵們現在可好嗎?」使者便回答說:「士兵們正分著豆碎來吃。」他的母親又問:「那麼將軍現在可又好嗎?」使者便再回答說:「將軍每天都在吃牛羊肉以及黍子和小米做的飯。」後來,子發戰勝秦國回來,他的母親關了門,不讓他進入家門。接著,他的母親派人跟他說:「你難道沒有聽越王句踐攻打吳國的事跡嗎?當時,有一位賓客獻上了一瓶子醇酒,越王就下令叫人將酒倒在河流的上游,而下令叫士兵喝下游的河水,那樣的河水的也沒有增加了醇美味道,可是接著,士兵自發地向吳軍攻打了五次。後來,又有一位賓客獻上了一袋子乾飯,越王將乾飯賜給了士兵,士兵們分了乾飯吃了,味道連喉頭都過不了,可是士兵們又自發地向吳軍攻打了十次。但是,你今次當上了將領,士兵們要分吃豆碎,而你卻每天都在吃吃牛羊肉以及黍子和小米做的飯,為甚麼呢?《詩經》不是有寫著:『享樂不能過度,賢良的士子應該安閑而有節制。』這句話不是不合理的。要別人進入險地裡拼命,而你自己卻在別人的頭上安樂而不用拼命,就是戰勝了,也與你的能力沒有關係。這樣子的你,並不是我的兒子,我是不會讓你進入我的家門的。」於是,子發唯有向他的母親誠懇地謝罪,然後才可以進入家門。

2010-02-26 10:13:58 補充:
語譯的第一句應該譯成:這就是楚國將領子發的母親了。
參考: 自己的白話語譯


收錄日期: 2021-04-11 01:23:59
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100224000051KK01357

檢視 Wayback Machine 備份