主題: 爆冷 (中譯英)

2009-10-14 3:06 am
如果想話"有無攪錯, 場馬居然爆冷!", 可以邊講呢?

請翻譯以上句子, 謝謝!
=========================================
我的聲明

1) 只要有我滿意的答案一出現, 或者我肯定那一個是最佳的答案,
我通常都唔會等到限期就解決問題 (即係隨時都會解決).
2) 回答者無需勉強自己跟足我的原文翻譯, 只要你認為你所寫的係地道英文就可以啦! 我主要想透過欣賞大家的佳作從而得到多一點造句的靈感.
3) 我保證會尊重每一位回答者, 和不會隨便移除題目 (除非我的題目本身出錯).
4) 如果我自選最佳答案的話, 我會盡可能解釋我選擇的標準, 務求做到一個負責任的發問者. 如果有多過一個優質答案, 我就會將題目交付投票. 如果我作出錯誤的決擇, 並非選出實致名歸的最佳答案, 我僅此表示抱歉, 到時希望得到大家的善意提點!
5) 即使問題己解決, 但如果我找到有用的資料, 我都會張貼在有關的題目, 令資料更加豐富, 更加全面.

圖片參考:http://mail.yimg.com/a/i/mesg/tsmileys2/01.gif
peace

回答 (5)

2009-10-14 4:25 pm
✔ 最佳答案
有無攪錯,西人多數會講
Oh my God!
Jesus Christ.
Holy smoke.
Holy ...
Damn.
等等沒有宗教意思的宗教字句。

場馬居然爆冷!
How could that underdog win (the race).

如果輸了,好可能會話
That mother*****er won.

Just answering the question, no offense.
2009-10-14 7:31 pm
冷門是 Outsider。例如:The race was won by a 20-1 outsider是「這場賽事由一匹20倍的冷馬勝出」
Unbelievable! That outsider won the race.
2009-10-14 5:34 am
有無攪錯, 場馬居然爆冷
Unbelievable! A dark horse ended up winning this race.

2009-10-14 13:43:34 補充:
man119978wai 同 allofusme 講得對,賭波賭馬都會叫冷門為 outsider (或 longshot)。Dark horse 雖同義,但比較過時,不及 outsider 貼切。
參考: myself
2009-10-14 4:32 am
What on Earth! The outsider has won in this race!
2009-10-14 3:26 am
您好,我推薦您一個非常不錯的英語學習網站,里面有很多非常不錯的學習資源,您能從中得到不少幫助:

http://www.hkenglishstudy.info

祝您好運!


收錄日期: 2021-04-19 15:31:23
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20091013000051KK01136

檢視 Wayback Machine 備份