請幫我翻譯..thanks

2009-04-04 7:33 am
因要覆一封email,但this email is very important for me...so i hope can have some pretty good english can help me,thank you


你們好:
上次回覆你們的電郵時,因電腦尚未維修好,所以不肯定你們有沒有有收到我上次的電郵,所以現在再sd多一次

你們最近幾好嗎?elder kap心臟好了沒有?你們身體好嗎?

小心身體



thank you

回答 (6)

2009-04-06 8:33 am
✔ 最佳答案
How are you. I had replied to your email earlier when my computer was still under repair, so I am not sure if you have received my last email. I am resending the email once again.

How are you people doing lately? Has Elder Kap recovered from his heart disease? I hope everyone of you is in a state of good health.

Take care of yourself.

Thank You.


2009-04-06 13:52:56 補充:
Looking at my translation again, replied (past tense) is the word to use.
asdfeereas, did you create this account just for giving your valuable opinion?

2009-04-06 13:56:32 補充:
funnypiggy 47 wrote:
No need to use past perfect tense (had replied) because there was not another action happened in the past to compare the time sequence with.

2009-04-06 13:57:00 補充:
It should be
No need to use past perfect tense (had replied) because there was not another action that happened in the past to compare the time sequence with.

2009-04-06 14:59:54 補充:
Thanks to funnypiggy47's advice, The sentence should be "I replied to your email", not "I had replied to your email".

2009-04-06 17:14:27 補充:
We learn from our mistakes. 彼此彼此。

2009-04-07 01:27:01 補充:
You are most welcome to point out my mistakes. I appreciate your doing so. No one is forced to learn from me.
By the way, why can't you make your account public?

2009-04-07 01:31:08 補充:
asdfeereas, your account was created on 5 April, 2009. You are not worth paying attention to, Mr Another-ID. Get another ID and say something constructive.

2009-04-13 23:24:41 補充:
DingLingDongLong, thanks for your advice.
2009-04-13 8:49 am
Some suggestions for 001,

"I am not sure if you have received my previous reply email"
reply 和 email 都是noun~不會一起用~
可以是就咁 my previous reply / my previous reply in email

"Thus I am sending it again."
如果是Formal letter最好不要用Thus放句子開頭~
用Therefore會好d~

2009-04-13 00:51:31 補充:
"How are you guys...How are you guys health condition?"
recover的用法有人提過了~
另外同一個term [you guys] 用兩次都有點odd~
(況且應是you guys' health conditions)

"Please take care of yourself."
信是給"你們"~應是yourselves~(same for 003)

2009-04-13 00:51:44 補充:
p.s. 沒有人能保證自己永不犯錯...
所以維持一個謙卑好學的心總是比較好的~


Hope this helps~~
2009-04-10 8:53 pm
just a quarrel..... @_@ ???

睇到眼花撩亂....!!!
2009-04-06 10:33 am
您好,我推薦您一個非常不錯的英語學習網站,里面有很多非常不錯的學習資源,您能從中得到不少幫助:

http://www.hkenglishstudy.info

祝您好運!
2009-04-05 6:59 am
001 - The translation is incorrect because passive voice is wrongly used.
We should say " Has the heart disease of Elder Kap recovered yet?
2009-04-04 9:06 am
Dear XXX,

How are you doing? I am not sure if you have received my previous reply email since we had some computer problems at that time. Thus I am sending it again.

How are you guys doing lately? Is the heart disease of Elder Kap recovered yet? How are you guys health condition?

Please take care of yourself.

Thank you.


Yours Truly,

XXX



收錄日期: 2021-04-23 22:54:46
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090403000051KK01821

檢視 Wayback Machine 備份