✔ 最佳答案
(以下全為人手翻譯)
嫦娥一號探月衛星在北京航天飛行控制中心科技人員的精確控制下,準確撞擊月球表面的特定位置。
Chang’e 1, the lunar exploration satellite is prepared to impace a specific position on the moon surface, under the precise control of the technologists in Beijing Aeronautics Control Centre (BACC).
中國國防科工局稱,下午4時13分10秒,衛星撞向月球東經52.36度、南緯1.50度的預定撞擊點,實現了預期目標,為中國探月一期工程畫上一個圓滿的句號。
The State Administration of Science, Technology and Industry for National Defense said, at 4:13 pm, the satellite crashed onto the surface of the Moon at 52.36 degrees east longitude and 1.50 degrees south latitude, accomplished the expected objective, and drew a perfect end to China's first phase of the lunar exploration program.
我覺得嫦娥一號探月衛星是中國航天科技的另一大突破,整個過程必須要有精密的計算,在這一次的成功表現了中國人才配出,和建立在世界的地位,雖然這工程很看起來的很簡單,但是為了中國人登上月球,鋪上康莊大道,我身為一個中國人也很驕傲。
I think that the Chang’e 1 lunar exploration satellite is a another great break through for aeronautic technology, it has to be with precise calculation in the whole process. The success for this time has shown that there are many talents in China, and has established [certain] status among the world. Although the project sounds simple, being a Chinese myself, I still feel proud that it paves a broad road for Chinese to have moon landing.
Hope this helps~~
圖片參考:
http://l.yimg.com/f/i/tw/ugc/rte/smiley_1.gif
2009-03-26 04:18:50 補充:
參考資料~
http://news.xinhuanet.com/english/2009-03/01/content_10923205.htm
http://www.cnsa.gov.cn/n615709/n772514/n772543/93747.html
http://www.21se.cn/21zhidao/contributions/2659/
2009-03-30 00:45:51 補充:
其實~是Impact not impace~
(my typing mistake~~^^")
當初是為了配合文中的"準確撞擊"所以用了 is prepared to impact...
不過現在看看其實也和後文不配合...
(或者用"was prepared" / 索性impacted會好點...)
謝謝提點~~
大概是譯文時有點頭昏腦漲的沒想清楚啦...^^"
2009-03-30 00:49:51 補充:
原來是我那時把"準確撞擊"看成是"準備撞擊"了....>"<
(現在才發現...=.=""")
那應該是the lunar exploration satellite [accurately] impacted a specific position...