he's got his head in the cloud

2009-03-21 8:02 am
he's got his head in the clouds

在英文網站有看到這一個英文的諺噢, 但是不明瞭中文真正的意思, 請幫忙解答, tks

回答 (4)

2009-03-21 9:12 am
✔ 最佳答案
He's got his head in the clouds.
(=He has got his head in the clouds.)
中文意思:他真是想入非非/他一直在做白日夢。

句中的 get one's head in the clouds 是由 have one's head in the clouds來的。
牛津字典解釋 have one's head in the clouds 就是 have one's thoughts far away或者是 be daydreaming,意思是:想入非非/做白日夢。

根據EnglishClub.com的說明:"...they are out of touch with the everyday world and can be unrealistic or naive as a result."(這樣的人和世界沒有接觸,以致於不切實際,或天真。)
http://www.englishclub.com/ref/esl/Idioms/H/have_your_head_in_the_clouds_634.htm

例句:If you think Juliet is going to marry you, you have your head in the clouds.
如果你認為茱麗葉會和你結婚,那你真是在做白日夢 (太天真了)。
參考: 自己,Yahoo,Google,牛津字典
2009-03-21 11:48 am
Answers.com的解釋:
have one's head in the clouds: be absentminded or impractical
心不在焉或不切實際
http://www.answers.com/have%20one's%20head%20in%20the%20clouds%20%20%20%20
2009-03-21 9:02 am
he's got his head in the clouds

(1)他有不切實際的想法。
(2)他在想一些遙遠跟現實無關的事情。
參考: me,internet
2009-03-21 8:26 am
Hi~以下翻譯~應該是錯誤的參考....(線上翻譯網站 的回答)

http://dictionary1.classic.reference.com/translate/text.html

照字面上翻是~
he's got his head in the cloud
[他在雲彩有他的頭]

個人翻譯是~
he's got his head in the cloud
[他烏雲罩頂] or 說[他頭暈腦漲的意思].....這樣比較正確吧!

印象中~外國影輯裡有這類的對話!ex:可能是[慾望城市]之類的...!

^^

2009-03-21 15:10:41 補充:
Mmmmm~

Judi mentioned~[牛津字典解釋 have one's head in the clouds 就是 have one's thoughts far away或者是 be daydreaming,意思是:想入非非/做白日夢]

應該是正確的~ex:Make something in the sky~也是不切實際的意思~唉!英文語法和慣用法真的要詳加解讀ㄚ.
參考: 洋片影輯~^^mm~, Reference Judi


收錄日期: 2021-04-26 16:54:21
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090321000015KK00031

檢視 Wayback Machine 備份