中文翻譯英文

2009-03-19 9:22 am
請問以下3句的翻譯, "=>" 後的是說明, 不用翻譯.


1. 減少engineer和operator約1個人力.
=> 合計減少1個人力, 不是各1個人力 (manpower)

2. 資料傳送不遺失(展示室傳送到總公司)
=> 以下寫法, 那裡有錯要改, 或者如何寫更好.
The data transmission doesn't lose. (the showroom deliver to head office)
The data transmission will not lose.

3. 除名會員的交易資料自動入帳.
=> 意思指: 已經失去會員資格的人, 在失去資格前已經在A系統中有購買物品的交易記錄.
但從A系統要將資料匯入到B系統時, 不要因為已失去資格而造成電腦系統無法自動轉帳. 要能自動轉帳.
更新1:

請問 annyinchan "1個"人力 如何說 1. Reduce the manpower of engineer and operator.

回答 (3)

2009-03-31 10:12 am
Is there a line that separates ridiculing people from pointing out mistakes?
2009-03-21 3:00 am
1. Reduces engineer and the operator approximately 1 manpower.
2. The material transmission does not lose (showroom to transmit to main corporation)
3. Removes a name member's transaction material to enter the account automatically.
參考: 自己
2009-03-19 11:38 am
1. Reduce the manpower of engineer and operator.
2. The transmission of the data will not be missed. (Exhibition room will transmit to the Corporate Office).
3. Exchange data of the member who are off the list will be automatically deposited.


收錄日期: 2021-04-25 20:33:48
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090319000051KK00117

檢視 Wayback Machine 備份