我小學時備受排擠←英文怎麼說?

2009-02-26 1:51 pm
排擠的英文單字好多,可是我不知道該用哪一個耶
I was foreclosed in my elementary school life?
I was pushed away when I'm a elementary school student?
還是有更好的說法?
更新1:

好多種答案0.0 我選幾位資料較齊全的回答者 請各位大大投票選出來吧:) 其他人也謝謝你們的回答!!

回答 (11)

2009-02-26 5:16 pm
✔ 最佳答案
我小學時備受排擠.
「排擠」在本句的意思不是身體上的推擠, 所以不宜用push out或crowd out之類的片語.
排擠: edge out, 也就是"邊緣化"的抽象含意.
備: in every way; often
翻譯
I was edged out in every way while in elementary school days.
I was often edged out during my elementary school times.

2009-02-26 09:25:03 補充:
用isolate, exclude似乎太嚴重了些, 只用於被法律或校規強制處分方面.
用feel shut out倒是可以.

2009-02-26 18:00:10 補充:
To 回答008朱哥
to edge out 確實有邊緣化與排擠之意.
From Cambridge Dictionary
edge out sb/sth or edge sb/sth out
to cause someone or something to gradually lose their position and to replace them with someone or something else

2009-02-26 18:00:23 補充:
e.g. Mr James who was hired by the previous management was soon edged out by the new boss.
e.g. Foreign car manufacturers are edging domestic companies out of the markets.

2009-02-26 18:06:04 補充:
To age363
我不是指所有方面而言, 而是指在學校中或在社會中"be isolated; be excluded"通常是受到懲處, 用於排擠之意思是太嚴重了些.

2009-03-01 22:37:09 補充:
同一英文片語常有一種以上的意思, edge out當然有"defeat narrowly; 險勝"的意思, 但它同樣也有"排擠"的意思, 除了我在意見003所舉出Cambridge Dictionary之注解是"排擠"之意以外, Elisa在意見015也支持了"排擠"的註釋.

2009-03-01 22:37:24 補充:
此外再舉一字典, From TheFreeDictionary
edge [someone] out of [something]
= to move something out of something very carefully, bit by bit.
http://idioms.thefreedictionary.com/edge+out

2009-03-01 22:41:19 補充:
To age363
多謝您的嘲笑, 不過我的說法是有根據的, 與程度無關. 您有什麼程度呢? 不妨先展現一下再嘲笑不遲喔!

2009-03-01 22:44:26 補充:
更正意見019:
此外再舉一字典, From TheFreeDictionary
edge [someone] out of [something]
to pressure someone gradually to leave something; to put gradual pressure on someone to retire from a job.
這也是標準的"排擠"註解.

2009-03-01 22:47:55 補充:
不必捨近求遠, 在奇摩字典輸入"排擠", 英文註解就有to edge out.
http://tw.dictionary.yahoo.com/search?ei=UTF-8&p=%E6%8E%92%E6%93%A0

2009-03-03 15:01:47 補充:
多謝各位的指教!
對於isolate, exclude, 確實除了疫病隔離、入監與社會隔離、直接除名之禁制以外, 它用於生活上確實也有排擠之意, 經Elisa解說以後, 我已接受, 所以後來的意見已不加反駁. 但edge out 除了用於competition的險勝之意以外, 你們誰都無法否認它也有另一個用法. edge out是施加壓力使人退出某職位或逼人退休, 不是排擠又是什麼? 這是Cambridge與TheFreeDictionary的明文注釋, 不是我發明的. 如果看到edge out只想到險勝之意, 還咄咄逼人加以嘲笑, 那就太貽笑大方了!

2009-03-03 15:12:33 補充:
不過討論而已, 我並沒有興趣打什麼筆仗, 有必要這樣劍拔弩張非要說到對方是錯的才干休嗎? 事實上, 大家各有所本, 我知道雙方都是對的, 就算在美國住20多年也無法否定我的說法, 何必說什麼「白活了」的重話呢? 不過是引來太過情緒化之譏而已!

2009-03-03 15:24:27 補充:
英漢字典的準確度有差, 話是不錯的, 只是看你怎麼用罷了; 但Cambridge, Oxford, TheFreeDictionary等可不是英漢字典, 所以它們當然有保庇的, 更是正確的, 要否定劍橋牛津, 得先要看看自己有幾斤幾兩喔, 否則無異雞蛋碰石頭.

2009-03-03 19:27:25 補充:
小學生有小學生的排擠行為啊, 郊遊烤肉大家有敵意讓他不敢參加、打躲避球聯合猛K他、他當班長大家說好抵制他讓他當不下去、放學後霸凌他讓他懼怕上學、同學大家聯合不與他說話讓他處處受到壓力....等等, 都是施壓力將某人邊緣化, 這就是edge out.

翻譯應本著上下文 (context) 做最接近原意的呈現, 這誰不知道啊? 我有說過只靠翻字典而已嗎? 我不便說自己有何翻譯功力, 到我的知識檔案爬爬文好了. 你不配評論大師如何如何, 要嗆何不找更大尾的? 我勤勞認真答題, 大師是自動被加上的等級, 又不是我自命大師, 你嗆這個真無聊!

2009-03-04 10:10:08 補充:
多謝兩位的高見, 我沒有否定你們的翻譯, 但是我的翻譯亦有所本, 卻招來這樣的撻伐與不屑, 又要罵得這麼尖銳, 我感謝最後三位投票支持, 但那並未影響投票結果, 不知你們是哪裡不平衡?
朱哥的回答也是值得參考的, 未得最佳解答大概是因為說得過於斬釘截鐵吧? 住20多年習慣一個片語的意思之一, 始終不知其他用法是不足為奇的, 習慣罷了.
age363, 意思到不到位不是你說了算, 你要匡正什麼我不管, 別把對的匡成錯的鬧笑話就好, 在那裡長大非你所願, 的確也沒什麼了不起的. 我是不是濫竽充數, 網友自有公評, 你罵一罵出了氣就算了吧!

2009-03-04 10:31:44 補充:
劍橋牛津的字典內容絕對是金科玉律, 只有你是活用, 看到別人用就是找保庇? 保庇不保庇不是重點, 你自己習不習慣用更不重要, 關鍵是劍橋牛津有這樣的注釋, 大家只有接受的份.

2009-03-04 11:58:49 補充:
朱哥, 抱歉我確實把對age363的回應混到對你的回應中了, 他雖是討論, 但總在其間加進許多人身攻擊的話, 不是你所為.
我從未自命大師, 這是被加的等級而已根本不代表什麼, 所以我不應受此尖酸刻薄的批評. 我在本板幫過很多板友, 他們都心存感激, 我也樂此不疲, 不幸你要僅看這題就要對我全盤否定, 我也很遺憾.

2009-03-04 11:59:03 補充:
edge out有它不同情況的用法, 有前後文就不會誤解, 例如某人被排擠(edged out)到退休、丟官或不能做某事, 你豈會聽成是被險勝?
我最初確是覺得isolate/seclude(不是exclude)似乎太嚴重, 但經Elisa說明後我也就接受了, 沒再反駁你的回答, 但並非沒有其他正確表達.
參考: 自己的翻譯經驗
2009-03-02 12:58 am
那age363有什麼建議的單字可用嗎@~@
2009-03-01 2:31 am
Isolated and excluded are very common usage in the US to state someone who is being 排擠.

It does NOT have the indication of 通常是受到懲處.只用於被法律或校規強制處分方面

Here, I would agree that "isolated" is a better and more common usage.

2009-02-28 18:32:38 補充:
"edge out" is NOT the best usage here. As all the information I found about “edge out” means “to defeat (rivals or opponents) by a small margin.

2009-02-28 18:33:01 補充:
If you use it here, people will misunderstand what you are trying to state. Instead, they will think that you mean you were defeated in everywhere by a small margin.

2009-02-28 18:33:32 補充:
edge out = to defeat (rivals or opponents) by a small margin:
The home team edged out the visitors in an exciting finish.
See http://dictionary.reference.com/browse/edge%20out?r=14
http://www.merriam-webster.com/dictionary/edge[2]

2009-02-28 18:33:59 補充:
To surpass or beat by a small margin:
The runner edged her opponent out at the last moment.
http://www.bartleby.com/61/83/E0038300.html

She edged out her opponent on the home stretch.
http://www.answers.com/topic/edge-out

2009-02-28 18:34:19 補充:
to move somebody or something gradually out of position
trying to edge him out of the presidency
see http://encarta.msn.com/encnet/features/dictionary/DictionaryResults.aspx?refid=1861689636

2009-03-02 13:47:57 補充:
Hi, Cavalier,
Usually when you use the word "edge out", it means in a competition, so in this case it is not suitable. Isolated is a better and more accurate usage.

2009-03-02 13:48:19 補充:
All the reference I provided even in my comment #15 and in your comments #19 and #21 all referred to situations in competition, such as edging someone out of retirement.

If what the asker is asking is more around competition, then “edge out” is the right word to use.

2009-03-02 13:48:59 補充:
If he is merely saying that nobody liked him when he was in elementary school and they tried to distance themselves from him, didn’t want to play with him and didn’t want to have anything to do with him. Then “isolated” is the right word.

2009-03-02 13:49:14 補充:
By the way, Yahoo dictionary is notorious for its inaccuracy. I would use an English-English dictionary, rather than an English-Chinese dictionary or Chinese-English dictionary.

2009-03-02 14:36:22 補充:
Hi, George
Don't want to make you feel left out or isolated! Outcast is more commonly used as 被驅逐者, 被遺棄者.

For example:
He is an outcast from the society.
被社會遺棄者.
2009-02-26 11:14 pm
outcast請看下例: 相當適合用於 schoolboy 身上喔...

His name is Nicholas and he's a bullied, friendless, dorky middle-schooler who befriends Luciano, a sullen, older boy "who is another outcast"(被排擠, 被逐出者) in the all-boys school they both go to.
2009-02-26 6:55 pm
"I got bullied." 不正確
Bully 是中文講的"霸凌"(直接音譯英文的)"霸凌"跟"被排擠"並不一樣

"Edge out" 是"以小差距勝出"或"險勝"的意思 並沒有邊緣化之意

Japan edged out Cuba to take the first World Baseball Classic championship.
日本險勝古巴取得第一屆世界棒球經典賽冠軍

所以 "I was edged out in every way." 變成了 "我各方面都輸人一點"

不過沒錯 中文的"受排擠" 並沒有身體上推擠的意思 它指的是人際關係上被孤立 因此看你是口語還是文章 可有不同程度的說法

如果只是口語的話 樓上已有人講

I wasn't well-liked.
I was isolated.

都算貼切 或直接講

I was unpopular.

但是正式的講法 應該是

"socially secluded" 或 "socially isolated"

加上 socially 這個字 清楚的表達"人際關係上的孤立"

因此若你是在寫自傳 最好寫成

"I was socially secluded during my elementary school days."

請看兩個例子:

(1)
"小兒與青少年婦女科醫學"期刊
(Journal of Pediatric and Adolescent Gynecology)
有一篇研究:

http://linkinghub.elsevier.com/retrieve/pii/S1083318806000702

其中有一段:

Moreover, pregnant teenage girls often come from an abusive environment and are emotionally and socially secluded.

此外 懷孕的青少女通常來自有虐待情況的環境 而她們感情和人際關係上也都受到排擠

(2)

http://www.medicalnewstoday.com/articles/49080.php

這是一篇醫學新聞 標題就是

Socially Isolated Children May Become Unhealthy Adults

人際關係上受排擠的小孩 長大後可能不健康

2009-02-26 10:59:23 補充:
抱歉 我只是舉例 並無意影射您可能不健康 若有冒犯 敬請見諒

2009-02-26 19:09:31 補充:
To cavalier,
若硬要在某些字典裏找解釋 你大概都能找到你要的 問題是人們常不常用 (韋伯大字典裏就沒這種解釋) 建議你 google 一下 "edge out" 看看大家都怎麼用的

2009-02-26 19:16:51 補充:
更何況你舉的例子也都可以用"擊敗"或"取代"來解釋 重點是跟學校同學間的"排擠"實在扯不上關係 (例如車廠的例子)

2009-03-02 12:30:26 補充:
之前也已講過 你可能可以在不同字典裏 找到你要的解釋 但重點是一般人怎麼用 我在 google 打入 edge out 從 1 讀到 50 (前五頁) 沒有一條是排擠的含意 若您把 I was edged out in every way 用在自傳裡 寄到美國任何一個機構 我不知道有多少人會知道你要表達的是"我備受排擠" 大部人會認為是"我各方面都輸人一點"

2009-03-02 12:42:41 補充:
您大師若真有翻譯經驗 為何堅持使用容易令人混淆的詞句呢

版主 我勸您自求多福 若是作業或自己好玩 看看無妨 若是事關重大的文件 (申請學校或工作等) 遣詞用字千萬不要讓人混淆

2009-03-03 16:11:39 補充:
> edge out是施加壓力使人退出某職位或逼人退休, 不是排擠又是什麼

請看版主原題: "我小學備受排擠" 明明是指同學間的人際關係 跟被逼退差太多了吧

個人比較在意的是 翻譯應本著上下文 (context) 做最接近原意的呈現 而非翻翻字典而已 否則隨便誰都可翻譯了

2009-03-03 20:29:20 補充:
我對事不對人 當大師的怎麼如此沒風度

勤勞認真答題不代表就有什麼功力 有沒有功力是別人認定的 不是頭銜給的 有的大師我十分推崇 您這大師.. 光看本題就夠了 不太需要看您的檔案

對了 投票結束前 突然有三個"初學者五級"在兩分鐘之內投您三票 其中還有一個叫"喵" 另一個叫 "喵喵2" 這種灌票方式未免太拙劣 不知大師頭銜有多少靠灌票得來...

2009-03-04 10:58:54 補充:
cavalier 你不要氣昏頭 你好像把我和 age363 搞混了

我從頭到尾 沒有說過我在哪裡住了多久 也一直隱忍沒有批評您大師的封號 直到你突然發飆 說我不配

配不配也不是你決定的 我們也是網友 我們的評論難道就不是公評 難到幫您灌票的人才能評斷?

我的論點一直是說 你 edge out 的翻法 絕大多數人 (尤其在美國) 一定混淆 Elisa 也講一樣的話 您一定要舉各種罕用的解釋來辯護 您翻譯功力如何暫且不論 硬坳功力倒是一流 

2009-03-04 11:36:16 補充:
講到最佳解答 那就更好笑 若是感情煩惱 大家投投票 還蠻好玩的 讓英文程度未知的台灣雅虎網友表決英文好壞 投票兼灌票 您真的把它奉為聖經?

在下有空 偶爾插插花 有最佳解答感謝 沒有也不以為意 什麼研究生 什麼大師 又不能養家活口 只能唬唬一些只看回答者頭銜 不懂問題內容的人 勸你自己不要因為有所謂初學者批評 而心裡不平衡
2009-02-26 5:57 pm
I got bullied a lot when I was in primary school.
2009-02-26 5:39 pm
我覺得真正的意思因該翻成

I was an outcast in primary school.

outcast 指受排擠的人

out⋅cast
1   /ˈaʊtˌkæst, -ˌkɑst/ Show Spelled Pronunciation [out-kast, -kahst] Show IPA
–noun 1. a person who is rejected or cast out, as from home or society: In the beginning the area was settled by outcasts, adventurers, and felons.
2. a homeless wanderer; vagabond.
3. rejected matter; refuse.

–adjective 4. cast out, as from one's home or society: an outcast son.
5. pertaining to or characteristic of an outcast: outcast misery.
6. rejected or discarded: outcast opinions.
2009-02-26 5:09 pm
請參考:
I was pushed aside by others as in elementary school.
A lot classmates were apt to against me in elementary school years.
I felt shut out in elementary school years.
2009-02-26 4:08 pm
I was the excluded one back in elementary.

2009-02-26 11:49:37 補充:
Quote : isolate, exclude "只用於被法律或校規強制處分方面"



我住美國二十多年, 還是第一次聽到這種說法..... 恕小弟孤陋寡聞 @_@

2009-02-26 22:05:14 補充:
Quote : 指在學校中或在社會中"be isolated; be excluded"通常是受到懲處



嗯... 這個我也沒聽過
isolate and exclude 是兩個很口語, 很日常生活的字
沒想到還有這麼不一樣的解釋 !?
難怪英國人總是覺得美國人沒有文化 @_@
我在美國二十多年也算是白活了

2009-03-01 11:17:29 補充:
well..... 程度欠佳的大師也是有的.....

奇摩知識特別多.....

2009-03-02 23:39:46 補充:
QUOTE : ""我的說法是有根據的, 與程度無關. 您有什麼程度呢? 不妨先展現一下""



我的英文程度並不好, 也不懂學術論文, 心理學, 或社會學的專門用語

我沒什麼根據, 沒什麼程度, 也沒什麼好現的, 就好像你不會覺得會背ㄅㄆㄇㄈ有什麼了不起

對於"edge out"的說法, 雖然這個字比較少用, 意思也差矣, 可是硬是要這麼解釋, 我沒有意見

但是這一句: "用isolate, exclude似乎太嚴重了些, 只用於被法律或校規強制處分方面"

我不知道這是哪一國的英文, 至少在美英兩國不是這麼用

2009-03-02 23:40:22 補充:
雖然字典上"排擠"有好幾個講法

(我們都知道英漢字典的準確度有差, 基本上僅供參考, 實際用法要看所想表達的意思, 如果抱著字典就認為有保庇, 那就要鬧笑話了)

但是日常生活中最常用: 1). isolate, 2). exclude, 3). distance

既使我的程度不好, 但是一些簡單的英文還是會的
2009-02-26 2:36 pm
I was the isolated one at elementary.

2009-03-04 09:10:46 補充:
如果有個墨西哥阿婆跳出來, 說你的中文程度不好
說你的中文用字遣詞有錯誤... 你會作何感想?

英文用法千百種, 沒有人說"edge out"是錯的
我也說了, 要這麼解釋, 我沒有意見
只是它的意思有些狹隘,一般生活上較少用

而大師你卻非要將最生活化的用字 ("isolate, exclude")
加上最不生活化的註解 ("只用於被法律或校規強制處分方面")

你質疑我有什麼程度, 你要我先展現一下程度再來批評.....
之後又說, "沒有興趣打什麼筆仗".....

實在令人匪夷所思

2009-03-04 09:11:11 補充:
我沒幾兩, 更沒幾斤, 不會狂妄到去否定字典的意義
你不要對我的話曲解, 又亂下註解

劍橋,牛津字典當然是金科玉律, 但是能否活用就得看個人
不是抱著它們就有保庇的

"白活了"不是在和你說什麼重話
在這裡長大非我所願, 也沒什麼了不起的
只是如果真是如你所"註解"的一樣, 那我這將近30年的成長,念書,工作
還真的是白活了.....

沒有人咄咄逼人, 沒有人打筆仗, 沒有人劍拔弩張
只是"奇摩知識"充斥著許多意思不到位的最佳解答
有必要匡正視聽罷了
2009-02-26 2:24 pm
I was pushed away when I was an elementary school student.

When I was in elementary school, I was not well liked

When I was in elementary school, I was pushed away since I was not well liked.

When I was in elementary school, I was not well liked, so I was
pushed away from school.


收錄日期: 2021-04-30 12:55:13
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090226000010KK01563

檢視 Wayback Machine 備份