✔ 最佳答案
我小學時備受排擠.
「排擠」在本句的意思不是身體上的推擠, 所以不宜用push out或crowd out之類的片語.
排擠: edge out, 也就是"邊緣化"的抽象含意.
備: in every way; often
翻譯
I was edged out in every way while in elementary school days.
I was often edged out during my elementary school times.
2009-02-26 09:25:03 補充:
用isolate, exclude似乎太嚴重了些, 只用於被法律或校規強制處分方面.
用feel shut out倒是可以.
2009-02-26 18:00:10 補充:
To 回答008朱哥
to edge out 確實有邊緣化與排擠之意.
From Cambridge Dictionary
edge out sb/sth or edge sb/sth out
to cause someone or something to gradually lose their position and to replace them with someone or something else
2009-02-26 18:00:23 補充:
e.g. Mr James who was hired by the previous management was soon edged out by the new boss.
e.g. Foreign car manufacturers are edging domestic companies out of the markets.
2009-02-26 18:06:04 補充:
To age363
我不是指所有方面而言, 而是指在學校中或在社會中"be isolated; be excluded"通常是受到懲處, 用於排擠之意思是太嚴重了些.
2009-03-01 22:37:09 補充:
同一英文片語常有一種以上的意思, edge out當然有"defeat narrowly; 險勝"的意思, 但它同樣也有"排擠"的意思, 除了我在意見003所舉出Cambridge Dictionary之注解是"排擠"之意以外, Elisa在意見015也支持了"排擠"的註釋.
2009-03-01 22:37:24 補充:
此外再舉一字典, From TheFreeDictionary
edge [someone] out of [something]
= to move something out of something very carefully, bit by bit.
http://idioms.thefreedictionary.com/edge+out
2009-03-01 22:41:19 補充:
To age363
多謝您的嘲笑, 不過我的說法是有根據的, 與程度無關. 您有什麼程度呢? 不妨先展現一下再嘲笑不遲喔!
2009-03-01 22:44:26 補充:
更正意見019:
此外再舉一字典, From TheFreeDictionary
edge [someone] out of [something]
to pressure someone gradually to leave something; to put gradual pressure on someone to retire from a job.
這也是標準的"排擠"註解.
2009-03-01 22:47:55 補充:
不必捨近求遠, 在奇摩字典輸入"排擠", 英文註解就有to edge out.
http://tw.dictionary.yahoo.com/search?ei=UTF-8&p=%E6%8E%92%E6%93%A0
2009-03-03 15:01:47 補充:
多謝各位的指教!
對於isolate, exclude, 確實除了疫病隔離、入監與社會隔離、直接除名之禁制以外, 它用於生活上確實也有排擠之意, 經Elisa解說以後, 我已接受, 所以後來的意見已不加反駁. 但edge out 除了用於competition的險勝之意以外, 你們誰都無法否認它也有另一個用法. edge out是施加壓力使人退出某職位或逼人退休, 不是排擠又是什麼? 這是Cambridge與TheFreeDictionary的明文注釋, 不是我發明的. 如果看到edge out只想到險勝之意, 還咄咄逼人加以嘲笑, 那就太貽笑大方了!
2009-03-03 15:12:33 補充:
不過討論而已, 我並沒有興趣打什麼筆仗, 有必要這樣劍拔弩張非要說到對方是錯的才干休嗎? 事實上, 大家各有所本, 我知道雙方都是對的, 就算在美國住20多年也無法否定我的說法, 何必說什麼「白活了」的重話呢? 不過是引來太過情緒化之譏而已!
2009-03-03 15:24:27 補充:
英漢字典的準確度有差, 話是不錯的, 只是看你怎麼用罷了; 但Cambridge, Oxford, TheFreeDictionary等可不是英漢字典, 所以它們當然有保庇的, 更是正確的, 要否定劍橋牛津, 得先要看看自己有幾斤幾兩喔, 否則無異雞蛋碰石頭.
2009-03-03 19:27:25 補充:
小學生有小學生的排擠行為啊, 郊遊烤肉大家有敵意讓他不敢參加、打躲避球聯合猛K他、他當班長大家說好抵制他讓他當不下去、放學後霸凌他讓他懼怕上學、同學大家聯合不與他說話讓他處處受到壓力....等等, 都是施壓力將某人邊緣化, 這就是edge out.
翻譯應本著上下文 (context) 做最接近原意的呈現, 這誰不知道啊? 我有說過只靠翻字典而已嗎? 我不便說自己有何翻譯功力, 到我的知識檔案爬爬文好了. 你不配評論大師如何如何, 要嗆何不找更大尾的? 我勤勞認真答題, 大師是自動被加上的等級, 又不是我自命大師, 你嗆這個真無聊!
2009-03-04 10:10:08 補充:
多謝兩位的高見, 我沒有否定你們的翻譯, 但是我的翻譯亦有所本, 卻招來這樣的撻伐與不屑, 又要罵得這麼尖銳, 我感謝最後三位投票支持, 但那並未影響投票結果, 不知你們是哪裡不平衡?
朱哥的回答也是值得參考的, 未得最佳解答大概是因為說得過於斬釘截鐵吧? 住20多年習慣一個片語的意思之一, 始終不知其他用法是不足為奇的, 習慣罷了.
age363, 意思到不到位不是你說了算, 你要匡正什麼我不管, 別把對的匡成錯的鬧笑話就好, 在那裡長大非你所願, 的確也沒什麼了不起的. 我是不是濫竽充數, 網友自有公評, 你罵一罵出了氣就算了吧!
2009-03-04 10:31:44 補充:
劍橋牛津的字典內容絕對是金科玉律, 只有你是活用, 看到別人用就是找保庇? 保庇不保庇不是重點, 你自己習不習慣用更不重要, 關鍵是劍橋牛津有這樣的注釋, 大家只有接受的份.
2009-03-04 11:58:49 補充:
朱哥, 抱歉我確實把對age363的回應混到對你的回應中了, 他雖是討論, 但總在其間加進許多人身攻擊的話, 不是你所為.
我從未自命大師, 這是被加的等級而已根本不代表什麼, 所以我不應受此尖酸刻薄的批評. 我在本板幫過很多板友, 他們都心存感激, 我也樂此不疲, 不幸你要僅看這題就要對我全盤否定, 我也很遺憾.
2009-03-04 11:59:03 補充:
edge out有它不同情況的用法, 有前後文就不會誤解, 例如某人被排擠(edged out)到退休、丟官或不能做某事, 你豈會聽成是被險勝?
我最初確是覺得isolate/seclude(不是exclude)似乎太嚴重, 但經Elisa說明後我也就接受了, 沒再反駁你的回答, 但並非沒有其他正確表達.