煩請幫忙翻譯, 中譯英(不要翻譯機)

2009-02-14 1:40 am
如想話" 貨物在海上運送途中, 我們沒法安排提早到達" 英文點寫.

回答 (14)

2009-02-14 7:32 pm
✔ 最佳答案
1. 運送途中通常我地會話 “in transit”
2. 因為件貨無得早d到,可以話係我地理虧,我建議你英文版用passive voice,唔好突出自己0係呢件事0既角色.
3. 因為你理虧,我建議你最後加番句 “I appreciate your kind understanding.”,等人地順氣少少.
======================================
貨物在海上運送途中, 我們沒法安排提早到達

The goods are now transported by sea in transit, and cannot be arranged to arrive earlier. I appreciate your kind understanding.

2009-02-14 11:34:22 補充:
小小修改: The goods are now in transit by sea, and cannot be arranged to arrive earlier. I appreciate your kind understanding.

2009-02-18 10:40:52 補充:
005這樣令人「刮目相看」的翻譯,正中題目「不要翻譯機」的要求嘛!難怪!難怪!沒有腦袋的人,的確會愛死這樣的翻譯。

那幾位尊貴的知識長,哈哈!他們嘛,不過是堆堆呆頭呆腦任人愚弄的投票機器,哈哈!他們真的讓我笑個半死!也好,原來知識長是這樣的高水平嘛,以後我不得不好好欣賞他們學庫五車的「知識」了。

我期待005勝出,讓這則翻譯笑話留芳百世。

XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
2009-02-20 9:11 pm
My puppy died after viewing 005's answer. :(((((((((((((((((((
2009-02-20 5:49 pm
005的回答真嚇人
2009-02-20 5:13 pm
還真的有一大堆知識長投給翻譯機的005呢! 真是瞎了眼了吧 ? 這些知識長羞辱了他們自己的頭銜, 還降低了本板的水平.
2009-02-20 12:48 am
TO 知識長KEN:
本人其實也對英文認識淺薄。
更何況是台灣人?

基本上,我自己也分不清誰的答案才是最好。
一個英文字,也會有很多意思。
一個中文翻譯,也能翻譯出數種句法。

因此,對於英文題,只是別人叫我投,或者是知識好友才會去投。
實在分不清。
2009-02-19 11:57 pm
"天之心" 的回答明顯是錯誤的.

希望投 "天之心" 的朋友, 日後看清楚其回答內容才投一票. 朋友是要幫的, 但也應有底線, 不應盲目亂投.

2009-02-20 14:13:02 補充:
或者指出 "其中一個" 明顯的錯處: "unable" 此字有 "can't" 的意思. 說 We can't do 一件事當然可以, 但說 We unable do 就錯. 要說 We ARE unable TO do 一件事. 相信大家用 yahoo 字典也可以查出這個字應如何使用.
2009-02-18 5:46 pm
那幾為投給005的知識長們,你是否看到結尾有天之心就投給他呢?
他剪剪貼貼也就罷了,拿翻譯機在英文領域亂搞,我實在看不下去!
祝福你們的子女也寫下:
Goods at transports halfway on sea, We unable arrange anticipate arrive
這種讓人笑掉大牙的英文!
2009-02-14 6:05 am
Cargo at sea en route, we can not arrive prematurely



I'm hopei can help you!
參考: me
2009-02-14 1:58 am
The goods are now being transported by sea, we have no way to
make them arrive earier that the original date.
We are so sorry for that.
參考: own
2009-02-14 1:54 am
sorry to inform you that the cargo is arriving by sea,we can not arrive before on (date).
I hope you to understatnding.
2009-02-14 1:49 am
The wares are transporting by sea so they can not arrives earlier than originally planned date.

希望可以幫到你啦~(我諗應該冇錯掛...)
參考: 自己個腦GE分析語言位置


收錄日期: 2021-04-13 16:26:39
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090213000051KK01010

檢視 Wayback Machine 備份