翻譯一段英文 唔該! 20分

2009-01-28 11:57 pm
Two more sturgeons died in Ocean Park over the past two moths. Mainland experts believe it was due to the park's improper way of adding salt into the aquarium. The experts explained that sturgeons could live in both saltwater and freshwater. the particular sturgeons arrived in Hong Kong in freshwater. The park then gradually changed their living environment into a saltwater one, but the rare fish could not adapt to it.
就係呢段喇! 唔准用任何翻譯器! 用你ge腦黎翻譯!

翻譯得好 會得20分哦

回答 (6)

2009-01-29 10:21 am
✔ 最佳答案
eicachan譯得算不錯,但翻譯後可多注意句子是否寫得地道自然,以及用詞是否一致(例如中段的"鹹水"與"鹽水"用詞不同,但原文均為saltwater,有機會令讀者費解)。

另外,我建議用詞方面可以生動一點,例如以"葬身異鄉"譯死,因為原文相信有譏諷海洋公園之意;另外,我也用"這批稀有的珍寶"來借代"the rare fish",突出鱘魚的珍貴。

--------------------------------------------------------------------

再有兩條中華鱘在兩個月內在海洋公園葬身異鄉。內地專家指出,事件的起因,是海洋公園在水族館裡加鹽時技術上犯了毛病。他們解釋,鱘魚能適應鹹水和淡水的環境,而這批獨特的鱘魚抵港時是放在淡水裡的,後來海洋公園卻又把它們放在鹹水裡飼養;因此,這批稀有的珍寶也就無法適應這樣的轉變。
參考: 經驗
2009-02-04 8:49 am
我又要講野了,對不起,本性如此。
001與003都是高水準的翻譯。請大家投票時以知識為出發點,不要為意氣而投,各位是有不投票的選擇的。如果講野不適用於閣下,請當我冇到,請勿攻擊。
2009-02-02 10:48 pm
chrystielam ( 小學級 2 級 ) WONDERFUL ANSWERS!
2009-01-30 7:32 am
eicachan ( 博士級 5 級 ) 譯得很好。其實,好的翻譯要符合『信、達、雅』的標準。信---->忠於原文的用字及意思,遇到英文詞語一字多解,便要用心推敲作者真正想表達的。達----->要符合文體的文法特色,例如:中文的介系詞,在句子中,位置不同在英文句子中連接詞的擺放,所以用翻譯網站譯出來的文章,只做到每字譯,並不顧全文法特色,便顯得『九唔答八』。雅----->是要配合文章的風格,尤其譯詩、詞、歌詞等類,更考技術。

2009-01-29 23:32:33 補充:
chrystielam ( 小學級 2 級 ) 朋友是不是習慣於東方、蘋果、太陽等形式的精彩媒體報導哩?有時我也見到一些發問者選擇偏離原意很多的答案,它們看似通順精彩,但又為甚麼要找人翻譯哩!發問者自己作文一次也可!以『信達雅』去評審,eicachan ( 博士級 5 級 )做得到了。(我這樣說,並不是因為 chan是我的知識友,只因我是翻譯迷,對翻譯有點研究。)
2009-01-29 5:19 am
兩個鱘魚死在海洋公園在過去兩年飛蛾。內地專家認為,這是由於該公園的不正當方式添加鹽的水族館。專家們解釋說,鱘魚都可以生活在鹹水和淡水。特別是鱘魚的抵達香港,在淡水。公園然後逐漸改變了他們的生活環境成為一個鹽水,但罕見的魚無法適應它。
2009-01-29 1:41 am
Two more sturgeons died in Ocean Park over the past two months. Mainland experts believe it was due to the park's improper way of adding salt into the aquarium. The experts explained that sturgeons could live in both saltwater and freshwater. the particular sturgeons arrived in Hong Kong in freshwater. The park then gradually changed their living environment into a saltwater one, but the rare fish could not adapt to it.
兩條鱘魚(中華鱘)過去兩個月內在海洋公園死去。內地專家認為,這是由於該公園不正當加鹽入水族館的方式所造成。專家們解釋說,鱘魚是同樣可以生活在鹹水或者淡水。這些特別的鱘魚初抵達香港時,是養在淡水的。後來公園逐漸轉為飼養牠們在一個鹽水的生活環境,然而這些罕有的魚卻無法適應。

2009-01-28 17:44:33 補充:
譯文開頭應是: 再多兩條鱘魚(中華鱘)過去....

2009-01-29 15:50:49 補充:
chrystielam(003) 答案內指(001)答案翻譯'saltwater'為「鹹水」與「鹽水」用詞不一致。這一點他/她可能沒有仔細研究原文,所以誤解了。
在'..could live in both saltwater and freshwater..,saltwater 是大自然的鹹水(即海水)以別於淡水(河水)。
在後面'.. changed their living environment into a saltwater one..,saltwater 是人工加鹽而成的「鹽水」。
不同的譯法是較好的,讓人知道一個是「天然」,一個是「人工」的。

2009-01-29 16:08:53 補充:
原英文是一篇中肯的敍述事件的新聞,主要報導了事實。中華鱘死因未查清楚前,原文沒有用誇張或煽情的詞句,看不到也沒有譏諷海洋公園之意。

問者請大家「翻譯一段英文」,不是改編它。所以翻譯時不
加多或減少才對。
例如,003說:「後來海洋公園卻又把它們放在鹹水裡飼養;因此,這批稀有的珍寶也就無法適應這樣的轉變。」跟原文'The park then gradually changed their living environment into a saltwater one, but the rare fish could not adapt to it.'意思頗有分別哩。

2009-01-29 16:13:17 補充:
就(003) 答案內指本答案翻譯'saltwater'為「鹹水」與「鹽水」用詞不一致。這一點他/她可能沒有仔細研究原文,所以誤解了。
在'..could live in both saltwater and freshwater..,saltwater 是大自然的鹹水(即海水)以別於淡水(河水)。
在後面'.. changed their living environment into a saltwater one..,saltwater 是人工加鹽而成的「鹽水」。
不同的譯法是較好的,讓人知道一個是「天然」,一個是「人工」的。
(另可看見001和002)

2009-01-29 16:18:11 補充:
原英文是一篇中肯的敍述事件的新聞,中華鱘死因未查清楚前,原文沒有用誇張或煽情的詞句,看不到也沒有譏諷海洋公園之意,主要報導了事實。本譯文內容完全貼合原文,全無改編以滿足問題的要求。

2009-01-29 16:29:49 補充:
如果問題特別說到翻譯時要就某些條件加以改編,答題者才可以就這些條件作出修改,但也不能忽视原文的要點啊!發問者是主人,是主動的。答題者是回應者,是客人。

2009-01-29 16:32:49 補充:
(另請看意見001,002和003)


收錄日期: 2021-04-25 20:33:48
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090128000051KK00839

檢視 Wayback Machine 備份