世事難料.人算不如天算.計畫趕不上變化的英文怎麼翻?

2008-12-26 12:06 am
1.世事難料.人算不如天算.計畫趕不上變化的英文怎麼翻?(這3句成語的英文怎麼翻?)

2.世事難料可以翻成 everything would be happen嗎?
還是有更好的翻譯?

回答 (3)

2008-12-26 1:34 am
✔ 最佳答案
世事難料.
Anything happens. (俚語)
人算不如天算.
Man proposes; God disposes. (西諺)
計畫永遠趕不上變化.
One never arranges enough to beat changes.
(本人精譯, 注意arranges與changes字形上的對應)
世事難料可以翻成 everything would be happen嗎?
不合文法, 可改為: Everything/Anything can happen.
或是只用現在式: Everything/Anything happens.
參考: 自己的翻譯經驗; 文法
2008-12-26 1:36 am

世事難料.
英文諺語:It is the unforeseen that always happens

人算不如天算.
有人說這個英文諺語:Man proposes, God disposes.謀事在人,成事在天 ,就是這個意思,但John覺得意義上有所差別,所以John就寫一個:A prediction does not accord with the final results sometimes.

計畫趕不上變化
沒有這個相類似的英文諺語,所以John就寫一個:Planning can’t match the variety.

參考: myself
2008-12-26 12:16 am
1. Man proposes, God' disposes.

2. Anything can happen. (比較粗俗一點 shit happens)
參考: Me


收錄日期: 2021-04-20 22:10:16
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20081225000010KK04698

檢視 Wayback Machine 備份