✔ 最佳答案
由於未知實際環境如何, 「執生」意思是提醒別人需要因應現塲情況才作出適當反應, 但現階段卻未知論應如何處理.
我會譯成:
Act as what the actual situation requires.
Act as required by the actual situation.
圖片參考:
http://tw.yimg.com/i/tw/ugc/rte/smiley_1.gif
peace
2008-12-24 20:42:41 補充:
sorry!! 多了個「論」字:
... 卻未知(論)應如何處理.
2008-12-30 05:15:02 補充:
對我來講, 一個能夠表達原文意思, 而合附文法的譯本, 就係一個好答案. 所以在我眼中, 每一位都譯得好好.
一個字的 "adaptable" (tungyeung2005 ), 夠精簡.
“act upon different situations wisely” (Whatiswhat24) 比較地道.
2008-12-30 05:16:50 補充:
“To take appropriate responsive action(s) when necessary." (eicachan)
和
“Respond appropriately according to real situation.” (才疏學淺)
都忠於原著和解釋詳盡.
2008-12-30 05:19:29 補充:
其實不同的版本都令我獲益良多. 即是在現實生活中要運用時, 我就有以上好幾個選擇.
這個並不是分數和等級令我們獲益, 而是學習的過程令我增進知識. 多謝噤多位!
致於我自己的譯本當然係我個人喜好啦! 因為我先假設「執生」係對話, 所以我估計對話應該越簡單越好.
所以就有此版本 “act as what the actual situation requires”.