論翻譯 就翻譯--把一些文字從原來語文翻譯為另外一種語文寫出來的文字,我想淺談一些在Yahoo!知識英文分類 觀察到的現況。發問內容有字、詞、成語、諺語、詩作、書信、公文、新聞及其它不同的形式。解答者不少會使用翻譯器、字典、網頁的參考資料,但也有單憑自己想法作答的。因為有這麽多的發問和解答形式,翻譯出來的結果可以說五花八門的。 我認為無論甚麼形式,一件翻譯的工作應要做到基本的「信」、「雅」和「達」。盡量「忠實地」用「優雅」的文字「清淅地、毫無保留地」把原本文字的內容表達出來。因為欠缺思考,翻譯器是辦不到這些要求的。同樣地,字典、網頁雖然參考作用比較廣泛,但如果太倉卒使用,不詳加考慮,也不一定達到所有基本條件的。單憑自己想法作答,就算答者博學多材,但忽視問題要點,即使答案有本身的價值,也會失「信」於原文哩。倘若答者並未具備有關題材的認識,答案就會流於膚淺。更而甚者,答者如果不諳其中一樣或全部所涉及的語文,作答就變成衹是一種自我練習而缺乏可信性的形式。 在Yahoo!知識 園地,视乎時間因素及其它有關問題和答題的條件,出現了顯示不同形式的回答態度以及答案。其中不乏樂於花時間鑽研出「信」「雅」「達」答案,同時增進和分享自己學問的知識追求者。希望可见共同提升園地水平的努力! 申論及辯證獲選解答 原文和譯文:(請參看原知識題http://hk.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=7008112701616) 我細閱了上述原文和兩個回答的相同內容,考慮後認為無滿意答案,所以沒有參予網友票選。最後網友票以8:1選了較早發表的回答,這是正確的。投給遲回答的一票是完全的失誤,因為答案內容雷同一定不是巧合,原因是某些翻出來的用詞是很獨特,不是常用的翻法,更不是翻譯器的產物。顯然是後答者隻字不改便完全順手照抄前者的作品。八位投對票的網友的選擇是無可置疑的,因為剔走抄襲者這一個選擇是容易不過的,票選結果是依據Yahoo!知識+現行制度被接納的。同樣,我和其他可能也認為無滿意案的網友不参予投票也是對自己和問題的負責任行為。 原文主題是意大利一般家庭在聖誕節的風俗習慣。如果不是基督教徒,翻譯前能夠首先認識意大利宗教背景和聖誕故事當然會令翻譯較為深入設題。但不這樣做而能正確地翻譯了字面的意思,並且合符英文文法,也不失為一篇好譯文。 譯文沒有基本文法問題,可惜有一些譯詞是很難明白的譯法。(我曾在意見欄用unorthodox translations(不正统翻譯)指稱這些詞語,並無貶低之意圖,祇用來證明抄襲之事實)。 聖誕(Christmas)是原文主題,文內有聖誕節和聖誕故事的模型景物,把聖誕節翻成Christmas time 是正確的,但聖誕故事翻成biblical studies是創新但非正统的,嚴重的是英文實在很難看到聖誕故事的意思。模型翻成modules亦是非正统的,景物簡單翻成scenes是好的。其實unorthodox並無貶意,並非問題之所在。同樣地風俗翻成意思較廣泛的culture是非正统的。最後雖然upbringing這個名詞是解教養,但用法是统稱整個成長時期的教養(請參考http://www.onelook.com/?w=upbringing&ls=a),不太適用於衹是過去一年的時間。 以字面(literal)意思翻譯, 拙见是: 聖誕故事的模型景物-models of Christmas story scenes 風俗-customs 一年來的教養-education and support in the past year 要翻譯深入設題,從聖誕故事入手可得到一些幫助翻譯的資料,例如先後到http://www.onelook.com/?w=Christmas+story&ls=a http://en.wikipedia.org/wiki/The_Christmas_Story, http://en.wikipedia.org/wiki/Nativity_of_Jesus , http://en.wikipedia.org/wiki/Nativity_Scene 可查到耶穌聖誕故事的模型景物的專用英文詞語是 Nativity scene. 其中一款如下: A traditional nativity scene from Naples, Italy.(http://en.wikipedia.org/wiki/Nativity_Scene)