請翻譯這段日文,THX!

2008-12-08 2:36 am
>Tonyさん
日本语でおk
せめて英语でおk

「日本人は头おかしい」って感じにしか见えない。

「ひとのものをとったらどろぼう!」ってわけです。
わかりますかとにーさん(失笑)
太鼓11の时散々无断転载しといて文句は言えないですよね普通。

あなたあなたあなた∞

あなたとは违うんです。
残念私は福田さんじゃないです。

よくわからないのでバイバイですね。

回答 (7)

2008-12-08 8:13 am
✔ 最佳答案
先得罪說句
這段其實有貶義



Tony先生

說日說就可以了
至少說英文就可以了
(這兩句揶喻之前發過去的日文文句不通)

除了覺得你認為「日本人頭腦有問題(=笨蛋)」就沒有其他了。

一句說完好了:「取了別人的東西就是小偷」。
(這句)你明白嗎Tony先生(失笑)

大鼓11那時(的事情)完全可以說是未經同意轉載(=侵權)沒說錯了吧,大概。

你你你∞

我和你不同。
很可惜我不是福田先生。

都搞不清楚了,再見吧。
參考: 大意上猜測應該是有些東西給非法轉戴過去,想要解釋的時候對方認為理由沒法說得通,因而送來的揶揄話。
2008-12-08 8:12 am
的確是日本人的日語啊!

我不知道你(Tony)對他説過甚麼、他的這段説話似乎是在寸你曽多次未經許可就轉載他的東西、卻又反過來數他的不是!
2008-12-08 6:29 am
>Tonyさん
TONY先生
日本语でおk
用日語OK(可以用日語)
せめて英语でおk
至少用英語也可以.

「日本人は头おかしい」って感じにしか见えない。
說「日本人的頭腦很奇怪」令人只有這感覺.

「ひとのものをとったらどろぼう!」ってわけです。
說 「偷了別人的東西就是小偷」的緣故.
わかりますかとにーさん(失笑)
你明白嗎?TONY先生(失笑) .
太鼓11の时散々无断転载しといて文句は言えないですよね普通。
太鼓11的時候對頻頻任意轉載者無法發牢騷這也是常事呀.

あなたあなたあなた∞
你你你∞

あなたとは违うんです。
你真的與眾不同.
残念私は福田さんじゃないです。
很遺憾我並不是福田先生.

よくわからないのでバイバイですね。
因為不太明白,先說再見吧.
(以上日文像是由別種語言翻譯過來的,語法不通順).
請參考.
2008-12-08 3:12 am
Tony先生日語okay即使英文也okay「日本人的頭腦很奇怪」只會看到是這樣吧。即是「拿了別人東西的是小偷」你明白嗎Tony先生(失笑)太鼓11的的時候,要說侵犯版權也無可厚非吧。(這句是甚麼?)你呀你呀你呀你是不同的很可惜我並不是福田先生自己都不太明白,就在此說再見吧。
參考: 自己翻譯,絕不使用翻譯網!
2008-12-08 2:49 am
>Tonyさん
日本语でおk
せめて英语でおk

「日本人は头おかしい」って感じにしか见えない。

「ひとのものをとったらどろぼう!」ってわけです。
わかりますかとにーさん(失笑)
太鼓11の时散々无断転载しといて文句は言えないですよね普通。

あなたあなたあなた∞

あなたとは违うんです。
残念私は福田さんじゃないです。

よくわからないのでバイバイですね。
“托尼的
K在日本語
至少在英國k語

他說: “日本頭好笑, ”哦我不覺得只有見。

“人們在泥潭TOTTARA的孩子! ”則不是。
-另外,看到她(笑)
11日無斷時散鼓輥的保持載通常不會抱怨。

你你,你∞

是啊,你和你的違。
福田赳夫,我並不感到失望。

再見,所以我不熟悉。
2008-12-08 2:42 am
至少有日本語的托尼k與英國語k

「日本頭是奇怪的」,您在只獲得的見[tsu] []的te感覺。

當「您採取一部分,泥[bo] [u]! 」它是[tsu] [te]原因。
- (它做并且解決的笑聲)可怕鼓11時無停著的或決定的革命載,并且,不用能說,它做怨言是否被瞭解,您是否不認為? 正常。

您您您XXINF

您違軸承,它。
关于遺憾我那裡是沒有福田,是。

由于不很好被瞭解,與小腿的雙雙
2008-12-08 2:41 am
托尼的
K在日本語
至少在英國k語

他說: “日本頭好笑, ”哦我不覺得只有見。

“人們在泥潭TOTTARA的孩子! ”則不是。
-另外,看到她(笑)
11日無斷時散鼓輥的保持載通常不會抱怨。

你你,你∞

是啊,你和你的違。
福田赳夫,我並不感到失望。

再見,所以我不熟悉。


收錄日期: 2021-04-13 16:17:36
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20081207000051KK01597

檢視 Wayback Machine 備份