中文翻日文 (中翻日) 段落翻譯日文 贈20點

2008-11-19 8:51 am
中文翻日文
拜託幫忙把下面的段落翻成日文
大致上意思相近就可以了


1.這個故事,很簡單也很複雜。簡單的是,那不過是個普通中產階級家庭的故事,沒有什麼曲折離奇的情節,戲中大部分的故事每天都在我們身邊發生。複雜的是,這家庭中每個成員都面對生活的困惑、衝擊與危機。



2.很少電影有如此廣闊的視野與嚴密的格局,有條不紊地透視處於人生不同階段的都市人面對的問題與危機。導演一直以其旁觀者的洞察力,為「現代人怎麼了?」這個世紀末人類共同面對的問題尋找答案。的確,現代人有了物質,有了科技,但人心還是不安,還是空虛。



3.藉著八歲的小兒子為去世的婆婆而寫的文章,導演為現代人的未來帶出一道曙光──「這世上有太多東西,是我們沒看過、沒想過的,所以,我希望長大後要給別人看一些他們沒看過的東西,讓別人想一些他們沒想過的事情。」這小孩的心願,也是導演對新世紀的寄望。物質與科技,並沒有讓人類多瞭解自己,多瞭解世界,導演的祝願,是希望下一代、甚至所有人,都去開發一些未知的領域,多去看,多去想,如此一來,這個世界就會有更多的可能性,就會更美好了。

回答 (4)

2008-11-21 4:04 pm
✔ 最佳答案
1.この物語はシンプルだが、複雑(個人認為此處不用「複雑」、用「厄介」一詞更為配合下面内容)なのである。シンプルというのは、突飛なストーリーの展開は一向になく、あるのは極普通な中産階級の家庭に起きる何の変哲も無い日常生活が描かれている。複雑(厄介)というのは、この家族全員は毎日生きることに対して困惑し、衝撃と危機感を耐え続けている。

2.このように広闊な視野かつ厳密な構成で、様々な段階に於ける現代人が直面している問題と危機を入念に描いて見せる映画は少ない。監督は第三者の目線で洞察力を働かせ、「現代人はどうしたの?」という世紀末の人類が見ざるを得ない問題に答えを求める。確かに、現代人は物質や科学を手に入れた。それでも、人の心は不安のままで空虚である。

3.八歳の息子が亡くなったお祖母さんに書いた文章を借りて、監督は現代人の未来に些かな光を注いだ――「この世界には沢山な物があります。僕らが見たことの無い、考えたことの無い物ばかりです。だから、僕が大きくなったら皆に皆が見たことの無い物を見せたいです。そして、皆はきっと考えたことの無い事を考えます。(皆に考えたことの無い事を考えさせます)」子供のこの願いは、監督の新世紀に向ける望みである。物質と科学は人間に自分自身のこととこの世界のことをより理解するのに役割を果たさなかった。監督の所願は、次の世代及び全ての人にまだ未知の域に足を踏み込んで、もっと見てもっと考えてほしい。そうすると、この世界に可能性がより増えて全てがより良くなるはず。
參考: 自己嘔心瀝血的翻譯
2008-11-20 11:37 pm
中:
1.這個故事,很簡單也很複雜。簡單的是,那不過是個普通中產階級家庭的故事,沒有什麼曲折離奇的情節,戲中大部分的故事每天都在我們身邊發生。複雜的是,這家庭中每個成員都面對生活的困惑、衝擊與危機。



2.很少電影有如此廣闊的視野與嚴密的格局,有條不紊地透視處於人生不同階段的都市人面對的問題與危機。導演一直以其旁觀者的洞察力,為「現代人怎麼了?」這個世紀末人類共同面對的問題尋找答案。的確,現代人有了物質,有了科技,但人心還是不安,還是空虛。



3.藉著八歲的小兒子為去世的婆婆而寫的文章,導演為現代人的未來帶出一道曙光──「這世上有太多東西,是我們沒看過、沒想過的,所以,我希望長大後要給別人看一些他們沒看過的東西,讓別人想一些他們沒想過的事情。」這小孩的心願,也是導演對新世紀的寄望。物質與科技,並沒有讓人類多瞭解自己,多瞭解世界,導演的祝願,是希望下一代、甚至所有人,都去開發一些未知的領域,多去看,多去想,如此一來,這個世界就會有更多的可能性,就會更美好了。
日:
1.簡単なこの物語は、非常にまた非常に複合体である。 簡単である何が、それは演劇のどんな巻上げの奇妙なプロット、物語の毎日の側面の大半私達発生か通常の中産階級家族の物語、持っていないである。 複雑である何が各この家族でメンバーは生命に困惑した、影響および危機直面する。


2.非常に少数の映画にある従って広い視野および厳密なパターンは生命別の期間に、見通し組織的に都会人の表面質問および危機である。 方向は「いかに現代人々として観測者の洞察力を、取るか。」今世紀の終わりの人間性は答えのための質問シークに一緒に直面する。 実際に、現代人々に材料があったりが、科学技術があった、人々の意志は落ち着きがない、である無効。


3.死ぬ義母である加入の8歳の末の息子は現代人々の未来の間従っていくつか問題を考えなかったことを、私がことを育つことの後で望んだと記事を、指示する引き継ぐ余りにも多くの事を持つためにこの世界の夜明けの──を「だった私達見なかった、考えなかった、事を、割り当てた他を考える見なかったいくつかを見るために他を与えなければならない書いた。」この子供の願いはまた新しい世紀の希望へ、方向である。 材料および科学技術は、人間性が理解する世界、方向願いを、である希望の次世代、すべての人々、開発するある未知の範囲を、見る多数、この世界より多くの可能性がある多数考えた、より幸せであることができるそれ自身を大いに理解しないようにしなかった。
2008-11-20 7:12 pm
發現一個好笑現象,愈是用翻譯網莫明奇妙,便愈是喜歡強調「絕對冇錯」有趣有趣!
2008-11-19 11:35 am
1:
このストーリ、とても簡単にもとても複雑です。簡単でので、あれただ普通の中産階級の家庭のストーリだけ、曲折の不思議な筋は何もなくて、劇の中で大部分のストーリは毎日すべて私達の身の回りで発生します。複雑でので、この家庭の中ですべての成員はすべて生活の困惑、衝撃と危機に直面します。



2:
少しの映画はこのようで広大な視野と厳密な構造があって、秩序立てて透視して人生の異なっている段階の都市人の直面する問題と危機があります。映画監督はずっとその傍観者のが力を見通しますで、「現代人どうしましたかのためか?」この世紀末の人類の共に直面する問題は解答を探します。確かに、現代人は物質があって、科学技術があって、しかし人の心はやはり不安で、まだ空白です。




3:
8歳の小さい息子の亡くなる姑のために書く文章を借りて、映画監督は現代人の未来ために1本の曙光を育成します──「この世の中は多すぎるものがあって、私達が見たことがあって思ったことがないので、だから、私が成長したことを望んだ後に他の人にいくつかの彼らの見たことがないものを見て、他の人にいくつかの彼らの思ったことがない事を思わせています。」この子供の願い、映画監督が新世紀の郵送に対して眺めるのです。物質と科学技術、人類に多くべつに自分を理解しなくて、多く世界を理解して、映画監督の祈願、次世代の、甚だしきに至ってはすべての人を望むので、すべて行っていくつかの知らない領域を開発して、多く見て、このようです1つには、この世界は更に多くの可能性があって、より美しくなることができ(ありえ)ますについてよくなったと多く思っています。









其實你有冇興趣學下日文=]``

add我msn或者e-mail比我慢談吧``=]

MSN/e-mail:[email protected]


收錄日期: 2021-04-13 16:15:02
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20081119000051KK00078

檢視 Wayback Machine 備份