幫我翻譯(20分)

2008-11-08 7:07 am
幫我翻譯
the segment attracted to the reseller is dufferent from its own market

回答 (9)

2008-11-10 3:46 am
✔ 最佳答案

The segment attracted to the reseller is different from its own market :

引起轉售者發生興趣的部分跟其目前經營的市場有所分別.

2008-11-13 23:10:22 補充:
引起轉售者發生興趣的部分跟其目前經營的市場有所分別.
Please let me add a little more information on above translation :

轉售者 : A company or person will tends to buy a part of business (segment) for resale due to the potential profit gain by the selling of the segment.

2008-11-13 23:10:46 補充:
部分 : Segment – this is an usual term used in the investment market on a part of business of an enterprise. For example : Watsons is a segment of Hutchison Whampoa’s business.

2008-11-13 23:11:20 補充:
經營的市場 : This refers to the original business nature of the reseller. For example the reseller may be a company with main business in real estate, so if this company acquire a segment like Watsons, then the acquired segment is different from the existing market of the reseller.

2008-11-13 23:11:34 補充:
Buying a segment which is different from a company’s original or traditional business is a common practice in the business world as part of investment.
參考: Myself
2008-11-14 8:49 pm
In my opinion,
Garlic is right about the segment thingie, but the original sentence is odd.

We'd better ask the guy who posted the question here to tell us what he meant to talk about.

2008-11-14 12:54:15 補充:
The segment attracted to the reseller = The segment (which is) attracted to the reseller.( The odd part here) It should be "The reseller is attracted to the segment ".
"
2008-11-08 4:13 pm
the segment attracted to the reseller is dufferent from its own marke 段被吸引對轉售者從它自己的市場是=不同
2008-11-08 1:58 pm
我也覺得英文原文意思費解,因為
the segment attracted to the reseller is different from its own market 意思是
the segment (of the market) attracted to the reseller 不同於 its own market。market市場的the segment一部份 本來就不是(不同於) market市場(全部),所以the segment attracted to the reseller is different from its own market說出來好像有點多餘。

不過,中文翻譯的意思是可以有的;

被轉售者吸引的那一部份市場,是跟它自己的市場是不一樣的。

意思真有一些不尋常,或許加上前文後理會更加明白。
參考: own
2008-11-08 12:25 pm
The sentence should read:

The segment attached to the reseller is different from its own market.
轉售者所屬的市場部分跟本身原來所佔市場是不一樣的


"The segment attracted to the reseller" does not make sense.
It only makes sense to say "the reseller is attracted to the market"


2008-11-08 17:36:08 補充:
要答好這題,必先要解決兩個問題:
1. attracted 是否 attached 之誤;
2. its 是否指 reseller,還是另有所指﹖

the segment attracted to the reseller 中文是「被吸引到分銷商的市埸部份」,市埸是不會被吸引的,只有分銷商會被吸引到市埸,此句絶不合理。
the reseller attracted to the market segment 才是解「被吸引到市埸的分銷商」

2008-11-08 17:51:49 補充:
如果 attracted 是 attached 之誤,此句是
the segment attached to the reseller 「分銷商所屬/佔的市埸部份」就完全解得通,因此可斷定attracted 是 attached 之誤。

原句應從 marketing 或 management 來,分銷商既有所屬市埸,its own market 的 its 必另有所指,應是指總經銷商而非句子中的 reseller。

全句的意思是「分銷商所屬的市埸部份與總經銷商已佔有的市埸是不同的」。

2008-11-08 17:54:15 補充:
全句的意思是「分銷商所屬的市埸部份與總經銷商已佔有的市埸是不同的」

請參看意見。

2008-11-08 18:12:17 補充:
To 知識+用戶一名 ( 中學級 3 級 )

吸引轉售者的市場部分 in English is "the segment attractive to the reseller"
attractive, not attracted

原句意思是「吸引到轉售者的市場部分」

2008-11-11 00:32:52 補充:
attracted 與 attractive 的分別
attracted = 被吸引 e.g. The reseller is attracted to the market.
attractive = 有吸引力 e.g. The market is attractive to the reseller.

The market is attracted to the reseller = 市埸被分銷商吸引 ???
The market attracted to the reseller = 吸引到分銷商的市埸 ???

2008-11-11 00:37:38 補充:
引起轉售者發生興趣的部份 = the segment appealing to the reseller
attracted to 點都解唔通

2008-11-13 05:52:36 補充:
The sentence to be translated can be found on the internet in at least three urls, two listed below

http://www-rohan.sdsu.edu/~renglish/370/notes/chapt11/index.htm

2008-11-13 05:54:08 補充:
http://74.125.95.104/search?q=cache:XlVnrNWD3_UJ:www.colby.edu/admin.sci/syllabi/AD333/Berkowitz/Chapter12.ppt+the+segment+attracted+to+the+reseller&hl=en&ct=clnk&cd=8&gl=ca

2008-11-13 05:56:03 補充:
These are all study notes. The text arrangement and the wordings are highly similar, indicating they may have come from the same source.

2008-11-13 05:56:30 補充:
Text from the first url
* A compromise between manufacturer and private branding
* A firm markets products under its own name and that of a reseller
* The segment attracted to the reseller is different from the manufacturer’s own market.

2008-11-13 05:57:36 補充:
Text from the second url
Mixed Branding is a compromise between private and manufacturer branding. It is where a firm markets products under its own name and that of a reseller because the segment attracted to the reseller is different than their own market.

2008-11-13 06:00:56 補充:
A firm markets products under its own name and that of a reseller
My best guess of the word "that" is that it refers to "the name". It comes to mean

A firm markets products under its own name and under the (different) name of a reseller.

2008-11-13 06:05:03 補充:
From the third point in the text, it is clear that "its/their own market" is referring to the firm's, not the reseller's market.

The last question is what "attracted" means in the sentence context.

2008-11-13 06:09:03 補充:
It can mean one of three things
1. The segment attached to the reseller
2. The segment attractive to the reseller
3. The segment appealing to the reseller

I believe "attracted" is a wrong use of word, as it does not make sense to say
The segment is attracted to the reseller

2008-11-13 06:18:52 補充:
Rather, it is the reseller that is attracted to the segment.

Any translation that interprets it as
吸引轉售者的市埸部分 without modifying the wording of the original text is not a correct translation.

2008-11-14 00:58:30 補充:
In marketing, segment always refers to market segment. Market segmentation is a strategy in marketing. Market segmentation is the identification of portions of the market that are different from one another.
http://www.netmba.com/marketing/market/segmentation/

2008-11-14 00:59:55 補充:
The firms or reseller involved in each market segment are known as segmenters or segment members.

2008-11-14 01:01:17 補充:
A good market segmentation will result in segment members that are internally homogeneous and externally heterogeneous; that is, as similar as possible within the segment, and as different as possible between segments.

2008-11-14 01:02:20 補充:
The sentence to be translated is about marketing and not business sales acquisitions.

2008-11-14 01:06:29 補充:
The sentence was extracted from study notes that can found on the internet. 009 and 010 of Opinion had listed the original text. There is no arguing the context is marketing.

2008-11-14 04:20:10 補充:
The best interpretation of "attracted to" may be
The segment targeted by the reseller
2008-11-08 7:32 am
被轉售者所吸引的部分是來自它自己的市場的不同之處
參考: me
2008-11-08 7:31 am
the segment attracted to the reseller is different from its own market
吸引轉售者的市場部分跟原來市場的佔有部分星不一樣的
2008-11-08 7:11 am
被轉售者所吸引的部分不同於它自己的市場
2008-11-08 7:10 am
段被吸引對轉售者從它自己的市場是dufferent


收錄日期: 2021-04-19 12:45:49
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20081107000051KK02106

檢視 Wayback Machine 備份