✔ 最佳答案
1.你句子內詞句(PHRASES)的英譯是:
"Sam
正在疑惑IS WONDERING
到底EVENTUALLY
誰會WHO WILL
在這政治遊戲IN THIS POLITICAL GAME
得勝WIN"
我的(正確)譯句是:
SAM IS WONDERING WHO WILL EVENTUALLY WIN IN THIS POLITICAL GAME.
2."Sam 正在疑惑到底誰會在這政治遊戲得勝"
-Sam is wondering who will win the political game.
-Sam is wondering who will get win in the political game.
-Sam is wondering who will won the political game.
請問以上句子有那些錯處?何為最正確的譯法?
-Sam is wondering who will win the political game.-這是你最正確的譯句,grammar跟意思都很好。衹是欠'到底'沒有譯。也可加in成:
-Sam is wondering who will win in the political game.-
-Sam is wondering who will get win in the political game.-'get win'是'得勝'直譯,不太好,要改為get to win:
-Sam is wondering who will get to win in the political game.-
-Sam is wondering who will won the political game.-這句內的verb 不可寫will won錯的verb form。還是刪掉它吧!
2008-11-05 03:06:00 補充:
另一位回答者用了win out ....可能是直譯中文勝出....。win out 不是英文正常用法,很罕有。
2008-11-06 06:36:30 補充:
Thank you garlic2010 for commenting.
You set a very good example of sharing knowledge.