請各位英文高手幫忙翻譯為中文,謝謝!

2008-11-04 4:12 am
HE WHO LAUGHS LAST LAUGHS THE BEST~MEANS~ IF SOMEBODY COULD NOT TAKE THE CHANCE OR HOLD SOMETHING IN HAND WHOLEHEARTEDLY; JUST IGNORE OTHER'S HARD FEELING AND GO HIS OWN WAY, ONCE HE LOSES OR LEAVES, HE THEN FEELS THAT HE LOSES THE BEST AMONG ALL, EVEN THE EVERLASTING SMILE!!! HOWEVER, "NO GAIN NO PAIN" IS THE BEST!!!

回答 (5)

2008-11-06 4:32 am
✔ 最佳答案

HE WHO LAUGHS LAST LAUGHS THE BEST~MEANS~ IF SOMEBODY COULD NOT TAKE THE CHANCE OR HOLD SOMETHING IN HAND WHOLEHEARTEDLY; JUST IGNORE OTHER'S HARD FEELING AND GO HIS OWN WAY, ONCE HE LOSES OR LEAVES, HE THEN FEELS THAT HE LOSES THE BEST AMONG ALL, EVEN THE EVERLASTING SMILE!!! HOWEVER, "NO GAIN NO PAIN" IS THE BEST!!!
「他上一次的笑聲, 就是他最美好的」意思代表, 如果一個人不懂把握機會, 未能全心全意去珍惜自己所擁有的, 忽略了別人的感受, 只管我行我素. 一旦他失敗了, 離開了, 就會發覺到失去了一切他最美好的, 甚至包括那永恆的笑容! 但是, 「沒有收獲, 只因沒有付出」, 這個真是志理明言!
................................................................

一般我地會話「沒有付出, 沒有收獲」 (No pain no gain), 但這句倒轉講, 我估意思上有點不同, 所以我有以上的翻譯.

圖片參考:http://tw.yimg.com/i/tw/ugc/rte/smiley_1.gif
peace

2008-11-09 19:34:43 補充:
答案出錯, 切勿正評! THANKS A LOT!!
2008-11-10 5:08 am
Both Garlic and hfchan are brave person with real sportsmanship!
2008-11-04 1:40 pm
頗有意思的諺語:

"HE WHO LAUGHS LAST LAUGHS THE BEST"(最後笑的一個人笑得最甜美)這句英文的意思是:
如果某人不能把握機會或全心地掌握一些事情,衹管漠視其他人的不快,並且我行我素的話,一俟他失敗或離開後,他便感覺到他失去了所有東西內最好的,甚至是那永遠的微笑!!!

然而,"NO GAIN NO PAIN"(沒有收穫沒有痛苦)是最好的!!!

2008-11-04 05:45:11 補充:
"NO GAIN NO PAIN"(沒有收穫沒有痛苦)--這跟以下通常聽到的另一句,有些分別哩!

NO PAINS NO GAINS 沒有痛苦(就)沒有收穫
參考: own, OWN
2008-11-04 9:08 am
Writing every word in upper case is a very bad practice. It is considered shouting and makes the passage difficult to read.
Besides, with all the wrong punctuations, the passage does not make sense.
2008-11-04 6:22 am
如果某人不能碰運氣或者全心全意手頭拿某些事情,最好的表示的笑的人上次笑; 請忽視另一個的惡感並且走自己的路, 他一次失敗或者離開,他然後在全部中感到這幾次他失敗或離開最好的,即使這永久微笑﹗ ! ! 不過," 沒有斬獲號痛苦" 是最好的﹗ ! !
參考: me


收錄日期: 2021-04-24 09:41:48
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20081103000051KK01705

檢視 Wayback Machine 備份