日文句子問題,おねがい

2008-09-15 8:15 pm
如果我想問'你是來香港旅行嗎?"

想問下呢句邊句岩???or 兩句都唔岩?


1)あなたは 旅ごに ホンコンへ きましたか
2)あなたは 旅ごに ホンコンへ 来たのですか

仲有就係點解佢地後面成日加 の 字,係咪語氣問題????冇意思既??

回答 (5)

2008-09-19 8:59 pm
✔ 最佳答案
* 應該將地點放前面

來旅行, 除了用旅(たび)、旅行(りょこう)外, 亦可用観光(かんこう)一詞
※[旅ご]應為錯字

旅をする → 旅をしに来た (來此做旅遊這件事-過去式)
観光をする → 観光をしに来た (來此做觀光這件事-過去式)

観光 & 旅行, 兩者本身是名詞, 亦是動詞 (後面可直接接する)

另問題應該站在對方立場問, 你應問他是否「去」香港旅行,
對方的「去」用 「行(い)く」較佳

⇒(あなたは) 香港(ホンコン)へ観光に行くですか?

⇒(あなたは) 香港(ホンコン)へ旅をしに行きますか?

⇒(あなたは) 香港(ホンコン)へ旅行するんですか?

當然, 若你堅持要用「來」香港, 將上述「行(い)く」轉回用「来る」亦可

寫不寫HK都無問題, 我覺得反而應該OMIT「あなた」, 改做「XX SAN」會更佳! (因「あなた」有「親愛的」之意, 若與對方不是太熟, 最好免用)

另外, 你的朋友是否已來過香港? 否則, 這句應該不用過去式

---------------------------------------------------------------------------------

若你想問:「你有否來過香港旅行?」
⇒あなたは香港(ほんこん)へ旅行したことがありますか?

---------------------------------------------------------------------------------
の=こと, 作用是將成句「名詞化」
語氣上來說婉轉些, 屬女性用詞
另句後加 「の」, 一般有強調作用
參考: 自己, 不是翻譯機翻譯
2008-09-23 2:29 pm
投了003後、發覺票數一面倒於004感到有點意外。

雖然004很努力作答、但内容含太多對日文文法的誤解。

例如應用「行く」還是「来る」這問題、並不是004所説的「應該站在對方立場問」、而是看你們現在身在何處。人在香港、當然是「来る」!

簡単一句「旅行に来たのですか?」已經好好。沒記錯的話、此處的「の」是「わけ」的意思。書本裏學的文法已掉下多年、平常説口語多、抱謙不太懂解給人聽。

2008-09-23 06:29:42 補充:
至於「あなたは」、的確不能随便説、因為這是無禮貌的。雖然「あなた」的確是「你」的意思。但日本人一般是稱呼對方名字、不常用「あなたは」。
除以下情況:
1.對比自己地位低的人表示不滿時
2.故意找渣
3.以前妻子對丈夫的稱呼、現在已少用了
2008-09-18 7:37 am
首先你是否想打
旅行(りょこう)?

因為来る(来ました)本身已有來這裏(只要你在香港,人地就知是香港)
所以唔講ホンコンへ會比較簡單,亦比較好。

至於きましたか 和来たのですか,其實兩句都啱,無話邊個啱同錯,只是語氣唔同。

きましたか單純問係同唔係。
来たのですか有質詢的意思,希望對方多作解釋。
分別就只是這樣
2008-09-16 6:58 pm
1)あなたは 旅ごに ホンコンへ きましたか 中 動詞来ました為来る丁寧形的過去式 , 而
2)あなたは 旅ごに ホンコンへ 来たの ですか 中 来たの為来たこと的另一說法, 此處作「述語」用 。
詳細こと及の的用法可參考如下 yahoo 答案:
http://hk.knowledge.yahoo.com/question/?qid=7006092000377
兩句意思都有: (你)在旅行後, 有沒有來過 (如加 "ホンコンへ"或 "ホンコンに”的話, 要加上"香港"。 但如發問者身在香港, 省略了也可以明白, 且更簡潔!) ?
但第1句只為簡單句形, 語氣較簡單, 沒有注重語句; 但第2句注重述語部份, 即"有沒有來過"的部份, 是否"旅行後"則不太重要。

2008-09-15 11:19 pm
あなたは香港に来て旅行しますか?
你來香港旅行嗎?

旅行のに来ますか?
來旅行的嗎?
參考: 翻譯網


收錄日期: 2021-04-13 16:04:26
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080915000051KK00789

檢視 Wayback Machine 備份