若 inversion 是將 i am mad 變成 am i mad,
則 nothing is impossible 是否應變成為: is nothing impossible 呢? 因此覺得例子 i am mad 不恰當.
2008-07-19 17:32:33 補充:
nothing is impossible 是人所共知的句子. 在 Adidas 廣告中, 將 adj. (impossible) 放在最前, 與 sub. (nothing) 位置對換, 可能原因之(一)只是引人注目, 將一平凡句子稍稍一轉而顯得不平凡. 但本來的意思仍是想說 nothing is impossible. 第(二)個可能性是: Impossible? That's nothing to me (Adidas wearer)! 即是: 我不怕也也不信有不可能之事.
2008-07-19 18:00:07 補充:
似乎只有一位回答者認得出這是 Adidas 的廣告, 而我也投了他/她一票, 但似乎他/她有一個重要的 key word 打漏了: 「意思解作 沒有【事】不可能」
2008-07-20 18:14:08 補充:
hahatse可能並未留意到本人只說第一個例子有不妥之處, 與 little did he ... 及 not a single word did he ... 兩句例子無關.
希望你明白!
「我想誰都知這句是出自Adidas的廣告,所以並不需要提」
不一定. 又請留意, 「發問者」也選了002 為最佳回答.
2008-07-20 20:56:59 補充:
bilinguechina, 找到另一解釋 impossible is nothing 的好回答, 請參考:
http://hk.knowledge.yahoo.com/question/?qid=7006052902452
2008-07-21 12:34:26 補充:
baggio4182007, 多謝你的來信. 我想回應給你的是, 這類廣告標語或其他玩食字的文字創作, 我們喜歡與否, 它們仍是存在於現實生活中的. 你可以選擇只告訴提問者句子是對或錯, 是好或不好, 但或許這是不足夠的. 既然這是一個活生生的廣告例子, 我覺得還要去了解廣告創作人想表達甚麼信息或意念, 單從表面文法分析一個單一句子的對錯好壞嫌不足夠. 以下簡單的對話, 或可幫忙發問者了解此句可於甚麼處境下「應用」:
2008-07-21 12:38:04 補充:
A: We'll beat Chelsea, Arsenal, MU, Liverpool, and win the double titles next season.
B: No, we can't!
C: That's impossible!
A: Impossible is nothing!
2008-09-11 16:06:15 補充:
回應 hahatse:
請重讀本人最初在第一個意見中所寫的內容, 以正視聽 --
若 inversion 是將 i am mad 變成 am i mad, 則 nothing is impossible 是否應變成為: is nothing impossible 呢? 因此覺得例子 i am mad 不恰當.
從來不敢說你有任何所謂【文法錯誤】.
2008-09-11 16:09:11 補充:
又請再看發問者的問題原意:
impossible is nothing 文法上有沒有錯?意思是什麼?好像冇意義
因此, 個人認為若某答案能最有效指出 (1) 文法上是對或錯, 及 (2) 句子的意思, 就是最好的回答. 若回答只是指出一些未能有效解釋 impossible is nothing 的類似例子, 及忽略了 (2), 則雖不是錯的答案, 卻不是最能滿足發問者要求的回答.
2008-09-11 16:11:39 補充:
上述所指「有效解釋 impossible is nothing 的類似例子」, 意思是, 另一句由 adj -- verb to be -- noun 組成的例句; 不是另一些在文法書抄錄出來的「正確卻『不直』接關連」的例子.
因此, 【如果】閣下【一早】常讀英文聖經記起又【及時答了】 GREAT IS THE LORD 這一例子, 本人早必投了一票!
2008-09-11 16:13:43 補充:
順帶回應關於權威問題:
本人看過一些 80年代出版的文法書 (oxford 出的), 再比較一些21世紀出的同類書籍, 發覺有些文法規則已不再那麼「死板」, 使應用的例句也極不相同. 以文法為例, reported speech 的轉變很明顯; 有些tense 以前是有被動式的, 但新版本的 grammar 書已省略了 ...
本人藏有於 90年代出版, 劉家傑生先的英語一分鐘 (書和光碟), 以前看起來似有道理, 現在翻看, 感覺是 out 了.
2008-09-11 17:17:27 補充:
大家用的大出版社 grammar 書, 如果不是近期更新過的 revised edition, 只是舊版 re-printing, 就要小心. 如果一本30年前出的 oxford 字典至今仍可滿足大家, oxford 就不必數年更新一次, 以致例句也有更新的必要. (比較 80年代及2000年代兩本 advanced learners 的內容就知)
而聖經, 或許閣下也必讀過多個英文版本, 但相信也會明白, 現在不可能以英王欽定本的英語當作適切時代的日用英語來使用. 又若然有老師教同學用莎翁時代的英語習慣來作現代應用文, 雖不是錯, 卻不適切.
2008-09-11 17:19:02 補充:
那位魯效陽先生的回答十分簡潔清楚, 值得肯定. 但要對事不對人,「若」他的回應是另一堆從「權威」的文法書中抄出來的資料, 未能直接解答問題, 則他是語文博士也不可能滿足發問者的要求了.