impossible is northing

2008-07-18 3:38 am
impossiblwe is nothing 文法上有沒有錯?
意思是什麼?
好像冇意義

回答 (9)

2008-07-18 5:17 am
✔ 最佳答案
其實這句口號用了:倒裝法(inversion)
所謂倒裝法即:將主動詞或助動詞置於主詞之前,如:
Am I mad!(倒裝)
Little did he realise the danger he faced.(倒裝)
所以,impossible is nothing也是用了這句法,意思是:沒有事是不可能的(即凡事皆可能)。

順便一提,除了倒裝法外,文法上也有前置法(fronting)
所謂前置法是將賓語(object)或補語(complement)置於句首,為了強調作用,如:
Very good lesson we had yesterday.(前置)
Strange people they are!(前置)
Off we go!(前置)

希望幫到你!

2008-07-19 23:16:27 補充:
ken可能並未留意到第二句的例子:

Little did he realise the danger he faced.(倒裝)

跟據:牛津出版的Practical English Usage,如果有否定的狀語詞為了強調放在句首,後面通常跟助動詞+主語。這類結構大都相當正式。

如:Not a single word did he say.

因為was,並不用助動詞,故形成:否定狀語詞+was+主詞

希望你明白!

還有,我想誰都知這句是出自Adidas的廣告,所以並不需要提

2008-08-22 16:56:37 補充:
可能在現今的英文,大家或少見impossible is nothing的句式
其實在以往的英文,這類的句式是常見,如聖經裏就常出現:

Great is the Lord...
Blessed are those...

回應Ken,第一句的例子是引自”牛津出版的Practical English Usage”,所以肯定沒有錯!

2008-08-29 15:11:37 補充:
為了弄清impossible is nothing是否用了倒裝,本人親自去信問明報”問聞切”的主持人魯效陽先生,所得的答覆是:

Antony,
你說得一點不錯,Impossible is nothing即nothing is impossible的倒裝,廣告是不按常理出牌的,為了吸引人的眼球而已。
Frank

可見這句就是用了倒裝法,並不是文法錯誤。
2008-07-22 4:54 am
thx everyone! ^ ^
2008-07-22 1:57 am
我看impossible is nothing 這廣告口號應該與一般的倒裝文法(inversion )沒有關係。

可能是廣告商把一句大家熟識的 nothing is impossible 掉轉一下, 吸引大家注意和猜想, 以收廣告之效 (如果是的話, 這成功極了, 看一眾網友不時發問, 更熱烈討論便知);你說對方意思仍然是想指‘沒有事是不可能的’?對方肯定不會澄清, 任由大家說吧。

2008-07-21 18:24:00 補充:
亦可能廣告商是有其意思的。Ken 在意見002提到, 會不會是 "Impossible? That's nothing to me" 呢?(不可能?在我來說任何事都是微不足道);Ken 提及2年前同一問題的答案(http://hk.knowledge.yahoo.com/question/?qid=7006052902452) 亦可供參考, 回答者認為 impossible is nothing 可解作‘不可能的事算不了甚麼’。
這或可解答發問者 放 rakion acc 的問題:意思是什麼?
2008-07-21 4:30 am
Below are my opinions about inversion: 1)Question,conditional sentence and blessing sentence fall into inversion sentence. e.g. (1) Are you from here? (2) May you succeed! (3) Long live peace! (4) Had I the time, I would go.(5) Were you in my position, you would do the same .

2008-07-21 20:05:50 補充:
Nothing is impossible(=Not anything is impossible). 其意為: 一 切/凡事皆可能.
2008-07-20 1:32 am
若 inversion 是將 i am mad 變成 am i mad,
則 nothing is impossible 是否應變成為: is nothing impossible 呢? 因此覺得例子 i am mad 不恰當.

2008-07-19 17:32:33 補充:
nothing is impossible 是人所共知的句子. 在 Adidas 廣告中, 將 adj. (impossible) 放在最前, 與 sub. (nothing) 位置對換, 可能原因之(一)只是引人注目, 將一平凡句子稍稍一轉而顯得不平凡. 但本來的意思仍是想說 nothing is impossible. 第(二)個可能性是: Impossible? That's nothing to me (Adidas wearer)! 即是: 我不怕也也不信有不可能之事.

2008-07-19 18:00:07 補充:
似乎只有一位回答者認得出這是 Adidas 的廣告, 而我也投了他/她一票, 但似乎他/她有一個重要的 key word 打漏了: 「意思解作 沒有【事】不可能」

2008-07-20 18:14:08 補充:
hahatse可能並未留意到本人只說第一個例子有不妥之處, 與 little did he ... 及 not a single word did he ... 兩句例子無關.

希望你明白!

「我想誰都知這句是出自Adidas的廣告,所以並不需要提」

不一定. 又請留意, 「發問者」也選了002 為最佳回答.

2008-07-20 20:56:59 補充:
bilinguechina, 找到另一解釋 impossible is nothing 的好回答, 請參考:

http://hk.knowledge.yahoo.com/question/?qid=7006052902452

2008-07-21 12:34:26 補充:
baggio4182007, 多謝你的來信. 我想回應給你的是, 這類廣告標語或其他玩食字的文字創作, 我們喜歡與否, 它們仍是存在於現實生活中的. 你可以選擇只告訴提問者句子是對或錯, 是好或不好, 但或許這是不足夠的. 既然這是一個活生生的廣告例子, 我覺得還要去了解廣告創作人想表達甚麼信息或意念, 單從表面文法分析一個單一句子的對錯好壞嫌不足夠. 以下簡單的對話, 或可幫忙發問者了解此句可於甚麼處境下「應用」:

2008-07-21 12:38:04 補充:
A: We'll beat Chelsea, Arsenal, MU, Liverpool, and win the double titles next season.
B: No, we can't!
C: That's impossible!
A: Impossible is nothing!

2008-09-11 16:06:15 補充:
回應 hahatse:

請重讀本人最初在第一個意見中所寫的內容, 以正視聽 --

若 inversion 是將 i am mad 變成 am i mad, 則 nothing is impossible 是否應變成為: is nothing impossible 呢? 因此覺得例子 i am mad 不恰當.


從來不敢說你有任何所謂【文法錯誤】.

2008-09-11 16:09:11 補充:
又請再看發問者的問題原意:

impossible is nothing 文法上有沒有錯?意思是什麼?好像冇意義

因此, 個人認為若某答案能最有效指出 (1) 文法上是對或錯, 及 (2) 句子的意思, 就是最好的回答. 若回答只是指出一些未能有效解釋 impossible is nothing 的類似例子, 及忽略了 (2), 則雖不是錯的答案, 卻不是最能滿足發問者要求的回答.

2008-09-11 16:11:39 補充:
上述所指「有效解釋 impossible is nothing 的類似例子」, 意思是, 另一句由 adj -- verb to be -- noun 組成的例句; 不是另一些在文法書抄錄出來的「正確卻『不直』接關連」的例子.

因此, 【如果】閣下【一早】常讀英文聖經記起又【及時答了】 GREAT IS THE LORD 這一例子, 本人早必投了一票!

2008-09-11 16:13:43 補充:
順帶回應關於權威問題:

本人看過一些 80年代出版的文法書 (oxford 出的), 再比較一些21世紀出的同類書籍, 發覺有些文法規則已不再那麼「死板」, 使應用的例句也極不相同. 以文法為例, reported speech 的轉變很明顯; 有些tense 以前是有被動式的, 但新版本的 grammar 書已省略了 ...

本人藏有於 90年代出版, 劉家傑生先的英語一分鐘 (書和光碟), 以前看起來似有道理, 現在翻看, 感覺是 out 了.

2008-09-11 17:17:27 補充:
大家用的大出版社 grammar 書, 如果不是近期更新過的 revised edition, 只是舊版 re-printing, 就要小心. 如果一本30年前出的 oxford 字典至今仍可滿足大家, oxford 就不必數年更新一次, 以致例句也有更新的必要. (比較 80年代及2000年代兩本 advanced learners 的內容就知)

而聖經, 或許閣下也必讀過多個英文版本, 但相信也會明白, 現在不可能以英王欽定本的英語當作適切時代的日用英語來使用. 又若然有老師教同學用莎翁時代的英語習慣來作現代應用文, 雖不是錯, 卻不適切.

2008-09-11 17:19:02 補充:
那位魯效陽先生的回答十分簡潔清楚, 值得肯定. 但要對事不對人,「若」他的回應是另一堆從「權威」的文法書中抄出來的資料, 未能直接解答問題, 則他是語文博士也不可能滿足發問者的要求了.
2008-07-18 7:33 am
hi, this sentence is nothing wrong, it is right.
impossible is nothing = nothing is impossible = everything is possible. they are the same meanings.
參考: Living in USA
2008-07-18 4:25 am
impossible is northing 其實係adidas既口號
意思解作 沒有不可能
文法上應該沒有錯
參考: adidas
2008-07-18 4:01 am
impossible is nothing 一定冇人甘講 文法上唔知有冇錯 (冇學過英文先甘講)

多數講nothing is impossible 意思 : 冇野係冇可能





投我一票la
參考: 自己經驗
2008-07-18 3:41 am


impossible is nothing 文法上沒有錯 !


意思是什麼? - 沒有意思



2008-09-12 07:20:41 補充:
Let’s look at the definition of inversion : to give emphasis or to e rhetorical in more formal situation, in political speeches, on the news, and also in literature.

2008-09-12 07:20:58 補充:
Seeing the above Impossible is Nothing does not belong to any of above usage. Instead I agree with Ken’s idea that this is only an advertising gimmick, nothing to do with grammatical question of inversion or not.
參考: Myself


收錄日期: 2021-04-11 16:40:41
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080717000051KK02554

檢視 Wayback Machine 備份