翻譯2句,中譯英,thx~

2008-07-05 10:41 am
「我的心好大,大到可以容納到你。
但我的心亦都好細,細到只可以容納到你。」

麻煩幫我譯返做英文,
thx~

回答 (6)

2008-07-05 11:25 am
✔ 最佳答案
My heart is big enough to fill you and only you but at the same time it is so small that there is no room for another person.

2008-07-05 07:02:09 補充:
My heart is big enough to hold you
is better than
My heart is big enough to fill you

2008-07-05 07:03:25 補充:
My heart is big enough to hold you and only you but at the same time it is so small that there is no room for anyone else.
2008-07-14 10:52 am
My heart is so big that you can live in,
but my hart is too small that only you can live in.
2008-07-05 7:30 pm
“my heart is very big, big enough to may hold you. But my heart also good thin, to only may hold you thin.”
2008-07-05 7:11 pm
我的心好大,大到可以容納到你。
但我的心亦都好細,細到只可以容納到你
My heart can be very big, big enough to tolerate you for everything.
Yet, my heart can also be very small, small enough just to accommodate you only.

2008-07-05 11:16:06 補充:
此題只能作意譯, 尤其是上下兩句所指之容納, 含義不同!
2008-07-05 4:48 pm
"My heart is good, big enough to accommodate to you.
But I also have a good heart small, small to accommodate that you can only. "
參考: Me......
2008-07-05 1:45 pm
「我的心好大,大到可以容納到你。
但我的心亦都好細,細到只可以容納到你。」

My heart is so big as to make room to let you in.
But it is so small that it has no room for anyone else.


收錄日期: 2021-04-26 13:13:05
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080705000051KK00372

檢視 Wayback Machine 備份