請幫我翻譯成中文同羅馬字吖 (もう一度逢えますか)

2008-07-02 2:36 am
ひとつふたつ 雨のしずく
あなたを ぬらしてた
ガラス越しに 重ねあった
手のひら 忘れない

優しさが こわくって
思わず瞳をそらしてごめんね
もう一度 逢えますか
ああ 15才 雨の出来事

回答 (4)

2008-07-02 7:46 am
✔ 最佳答案
ひとつふたつ 雨のしずく
一滴兩滴的小雨點
hitotsu futatsu ame no shizuku

あなたを ぬらしてた
把你沾濕
anata o nura shi te ta

ガラス越しに 重ねあった
隔著玻璃
garasu koshi ni hasa ne atta

手のひら 忘れない
仍無法忘記手心的感覺
te no hira wasu re nai

優しさが こわくって
害怕你的溫柔
yasa shisa ga kowa ku tte

思わず瞳をそらしてごめんね
不假思索便偷望你對不起呢
(原文是想也不想讓你映入眼內)
omo wazu hitomi o sora shi te go men ne

もう一度 逢えますか
可以再遇上一次嗎
mou ichido a e ma sen ka

ああ 15才 雨の出来事
呀,15歲的一件雨中的回憶
a- jyu go sa ame no deki koto
參考: 自己翻譯,絕不使用翻譯網!
2008-07-02 12:07 pm
hitotsu hutatsu ame-no shizuku
anata-o nurashiteta
garasugoshi-ni kasaneatta
tenohira wasurenai

yasashisa-ga kowakutte
omowazu hitomi-o sorashite gomen-ne
moo ichido aemasu-ka
aa juugosai ame-no dekigoto

「を」發音等於「お」
ガラス越し 「越し」=「ごし (goshi)」
もう一度 「もう」發音等於「もお(moo)」 (如英語 'maw')
cf.「東京(とうきょう)」

2008-07-02 07:52:36 補充:
http://www.oddcast.com/home/demos/tts/tts_example.php
Enter Text:[もう一度] [肩越し]
Language:[Japanese]
Voice:[Show](male), [Miyu](female)

2008-07-02 08:01:00 補充:
nura*****eta
nurashi-teta

sora*****e
sorashi-te
2008-07-02 12:05 pm
瞳をそらす(逸らす)/目を逸らす
解作:刻意把視線從某處移開

優しさが こわくって
因害怕你的溫柔

思わず瞳をそらしてごめんね
眼晴不自覺地在逃避你、對不起呢
2008-07-02 3:55 am
hitotsu futatsu ame no shizuku
anata wo nurashiteta
garasu koshini kasaneatta
te no hira wasurenai
yasashisa ga kowakutte
omowazu hitomi wo sorashite gomen ne
mou ichidou aemasuka
aa jugosai ame no dekigoto

2008-07-01 20:36:26 補充:
因為系統誤會係粗口字,所以出唔到,下面補番
第二行*****為shi t
第六行*****為shi t
參考: 自分, myself


收錄日期: 2021-04-13 15:45:59
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080701000051KK02201

檢視 Wayback Machine 備份