幫我翻譯日文,唔該

2008-07-01 7:35 pm
△りんごをたくさん食べた。
△雨がざあざあ降った。
△病気がけろりと治った。

△本を枕にして眠る
△国境の長いトンネルを抜けると雪国であった。

△この本は高いです。
△台北は大きな都会です。
△仙吉は神田のある秤屋の店に奉公している。

△家は公園の近くにあります。
△それは弟の傘です。
△夜の底が白くなった。

△そんなことはありません。
△どんな小説がいいでしょうか。

△日本へ行ったことがあります。
△音楽を聞きながら勉強するのが好きです。
△御飯を食べているところを写真に撮られました。
△和服を着た女性が三人パーティに現われた。
△英語を習っている日本中のすべての学生から意見を聞く必要がある。

回答 (4)

2008-07-01 9:27 pm
✔ 最佳答案
△りんごをたくさん食べた。
吃了很多萍果

△雨がざあざあ降った。
下了很大的雨

△病気がけろりと治った。
病很平順的治好了(好像沒生過病一樣)

△本を枕にして眠る
把書當枕頭睡覺

△国境の長いトンネルを抜けると雪国であった。
如果沒有那條好像國境那樣長的隧道的話便是一個雪國。

△この本は高いです。
這本書很昂貴

△台北は大きな都会です。
台北是一個大都會

△仙吉は神田のある秤屋の店に奉公している。
仙吉先生在神田某賣稱的商店那裡工作。

△家は公園の近くにあります。
家在公園的附近

△それは弟の傘です。
那是弟弟的雨傘

△夜の底が白くなった。
夜深漸漸泛白(接近清晨)

△そんなことはありません。
沒有那樣的事

△どんな小説がいいでしょうか。
那本小說好呢?

△日本へ行ったことがあります。
有去過日本

△音楽を聞きながら勉強するのが好きです。
喜歡一面聽音樂一面讀書

△御飯を食べているところを写真に撮られました。
拍攝了吃飯的地方

△和服を着た女性が三人パーティに現われた。
穿著和服的女性出現三人的Party

△英語を習っている日本中のすべての学生から意見を聞く必要がある。
有需要聽取所有在日本學習英語的學生的意見。


2008-07-02 00:18:31 補充:
virginiaさん所更正的正確,多謝他的寶貴意見。
參考: 自己翻譯,絕不使用翻譯網!
2008-07-02 1:17 am
国境の長いトンネルを抜けると雪国であった。

穿過國境那條長長的隧道後、是一片雪國。

どんな小説がいいでしょうか。

你喜歡怎樣的小説呢?

御飯を食べているところを写真に撮られました。(這裏的ところ不是解作地方)

被拍下了正在吃飯中的照片。
2008-07-01 11:25 pm
Hi!其實咁冶標唔冶本,求人不如已!介紹你又經濟,又實濟方法,

一可學日語,二可知日本各方資訊!!....EZ JAPAN....一本學日語的雜誌

叫EZ-JAPAN , 內容非常全面.....仲安坐家中及随時随地学日語Tim~~~

內容包括日本文化,藝能界,風景等......多不勝數的內容.

仲有習作同光碟隨書附送,超好睇!勁抵買!不過香港只得獨家訂閱!你

可電郵到[email protected]查詢!
2008-07-01 7:40 pm
△吃了很多苹果。
△哗啦哗啦下了雨。
△病完全治好了。

△穿过把书做为枕
头睡的△国门长的隧道的话是多雪的地方。

△这个书高(贵)。
△台北是大的都市。
△仙吉有神田的秤铺的店效劳着。

△家在公园附近。
△那是弟弟的伞。
△夜晚底白了。

△没有那样的事。
△怎样的小说好?

△去过日本。
△喜欢一边听音乐一边学习。
△被照片拍摄了吃饭的地方。
△穿了和服的女性出现了在三人聚会。
△需要从学英语的日本中的全部的学生听意见。
參考: ok


收錄日期: 2021-04-13 16:51:19
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080701000051KK00800

檢視 Wayback Machine 備份