japanese help

2008-05-20 5:12 pm
can someone help me proofread this.. it's for my japanese final so i try to make no mistake eventhough it sounds weird. THANK YOU!

皆さんへ、

久しぶりですね。お元気ですか?日本にいる間には、色々な経験ができて本当に 勉強に なりました。最初は私の日本語は とてもへたでは みな日本語は教えてから、今私の日本語は 話で安心しています。皆さんには クラスへ 行って もらったり、バントの 練習をしたり、本当に 感謝しています。とても うれしかったです。貴方だちは 夏休みに 韓国へ いって くれませんか。もし時間が あったら、 一緒に stageの上に performanceの ビデオを 送って くれませんか。送って ありがどうございました。stageの上 歌を うたて とても はずかしですが 日本へ いって しまないです。日本へ 行って よかったです。 私の韓国の 友達に ビデオを 見せながら 皆は とても好きですよ。日本の時は 私の 一番 うれしときです。皆さんに 会えて 本当に よかったです。其の時に 会えるのを 楽しみにしています。又近い内に emailで 絡しましょう。では。

五月十九日
ジェニファー より。

回答 (3)

2008-05-27 10:45 pm
✔ 最佳答案
皆さんへ、

お久しぶりですね。お元気ですか?日本にいる間に、色々な経験ができてきて、本当に勉強になりました。始めたとき、私の日本語はとてもへたで、皆さんからご親切で教えていただいてから、だんだん話せることになりました。皆さんはよくクラスへ行ってもらったり、バントの練習をしたり、本当に感謝しております。とても うれしかったですね。今度の夏休みに韓国へ会いに行きませんか。もしよければ、この間一緒にステージのパフォーマンスのビデオを送っていただけるなら幸いです。ステージの上に歌をうたったことがとても恥ずかしかったが、なかなかいい思い出です。日本へ行ってよかったです。 そのビデオを韓国の友達に見せたら、皆さんはとても素敵な人たちだと言いましたよ。日本にいられる間、私にとっては一番うれしい時間でした。皆さんと出会って本当によかったです。まだいつかに会えるのを楽しみにしています。メールでも送ってね、わたしも送りますから。では。

五月十九日
ジェニファー より。

I had changed some words and cut out some repeated words. hope it may help.

2008-05-28 9:25 am
皆さんへ、

久しぶりですね。お元気ですか?

日本にいる間には、色々な経験ができて本当に勉強になりました。最初、私の日本語はとてもへたでしたが、皆さんから教えてもらって、今ではちゃんと話せるようになりました。

(I am not sure what you mean クラスへ 行って もらったり、If that mean studying together, it will be...)皆さんと一緒に授業を受けたり、
バンド(Did you want to say the word Band?It is バンド、not バント)の練習をしたりすることができて、本当に感謝しています。とてもたのしかったです。

(We are not supposed to say the word 貴方 for the word you, it is not polite.)
皆さんは今度の夏休みに韓国に来れますか?

お願いがあるんですが、ステージ上(stage)で一緒にパフォーマンス(performance)をしたビデオを送ってもらえませんか。
今思えば、その時ステージ上(stage)で歌うのがとてもはずかしかったんですが、日本に居るからついやってしまうのかもしれませんね。日本へ行って本当によかったです。 

しかも、私の韓国の友達にその時のビデオを見せたら、格好良いと言ってくれました。

日本にいる間は私にとって一番たのしく過ごした時間でした。
皆さんに会えて本当によかったです。また会えるのを楽しみにしています。メール(E-mail)も送ってくださいね。では。

五月十九日
ジェニファー より。

2008-05-28 01:33:14 補充:
我以為ィ巨係韓国人......不是嗎?

為0左ィ巨、我英語唔掂都寫0左D英語...

中間果Part,我都攪0左好耐、希望尚算接近ィ巨嘅意思!

2008-05-28 02:12:38 補充:
改0左前面、漏0左改後面。

更正:日本にいる間は私にとって一番たのしく過ごした時間です。

2008-05-30 16:12:21 補充:
我都知道意思係有矛盾!
但因為我0係原文睇到嘅就係:
1.ィ巨問朋友來唔來韓国
2.拜託朋友将夾Band嘅Video寄俾ィ巨
3.ィ巨曽經俾ィ巨韓国嘅朋友睇過果陣時D Video

睇落係有矛盾、所以我就當ィ巨係:
1.ィ巨問朋友來唔來韓国
2.唔來嘅話、将夾Band嘅Video寄俾ィ巨
3.ィ巨曽經俾ィ巨韓国嘅朋友睇過嘅Video只係其中一部份

你都知道原文支離破碎、我唔想加太多我唔肯定嘅0野入去、
專登整順個故仔、所以只係寫0左個大致意思、而無加0野落去将ィ巨拼埋一齊。

其實如果里位Jenniferさん可以覆吓我地果D意思不明嘅
地方就好!

2008-05-30 16:42:34 補充:
emmaさん

如有文法錯誤之處、望能指正^-^
よろしくお願いします。
參考: myself
2008-05-20 8:02 pm
從中間開始不甚明了,最好寫一下中文。。。。

2008-05-30 12:47:59 補充:
原來如此,我猜想韓語→日語的翻譯機應該比其他語種“聰明”,因為語法結構完全相同。。。
不如注一下英文意思呢,這樣的內容一般不難理解的。

2008-05-30 14:13:04 補充:
003に投票しましたけど、何箇所か文法が間違っています。
しかし、ビデオを送って欲しいと言いながら、
もう韓国の友達に見せたと言っているところを見ると、
意味不明で訂正のしようがないです。


收錄日期: 2021-04-25 13:40:14
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080520000051KK00387

檢視 Wayback Machine 備份