✔ 最佳答案
版主您好~~
不好意思,無意冒犯,恕在下直言,這整個句子根本不能把deal out黏在一起看,由於發問方向有所偏差,一號答題者的回答也是錯誤的。
To make a big deal out of something在英語中是固定用法,意思類似中文拿某某事務來「小題大做」。a big deal這三個字要黏在一起看,接下來才能再看out of something,絕對不是deal out黏在一起看喔!
請看這邊有關To make a big deal out of something這句話意涵的英文討論(
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=49271),這句話的意思就是說一點點小事物卻要把它鬧得比實際上更大更嚴重(blow out of proportion),或者視整體上下文,有時也可以說把它「炒作」變大或「誇張」變大。
講白話一點,就是把某某事物看成/當成非常大不了(然而事實上根本沒那麼重要),或者說,為了某事或某物而大驚小怪、小題大做。請參考奇摩字典big deal:
http://tw.dictionary.yahoo.com/search?ei=UTF-8&p=big+deal
來看看實際生活中make a big deal的用法,請看美國首任女性眾院議長Nancy Pelosi以前在新聞報導中講過這句話:
"I would not make a big deal of this," said Pelosi, D-Calif
↑
這句的翻譯就是:「我不會為此小題大做」。
(
http://www.breitbart.com/article.php?id=D8GMLI4G0&show_article=1)
out of something意思就是把某某事或某某物(something)拿來小題大做,再次強調,out of something這三個字要黏在一起看,而不是deal out。
舉一些實際例來進一步說明:
有人在Answers 網站發問:「歐巴馬把身為黑人這事拿來小題大做....」原文標題如下:
Barack Obama makes a big deal out of being black, but he was raised by a white woman?(
http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20080206231054AAGiLG1)makes a big deal out of being black就是發問者認為歐巴馬拿身為黑人這事來小題大做了
還有這篇標題
「Don't Make a Big Deal Out of Failure」
(
http://www.topics-mag.com/edition10/child-raising-brazil.htm),作者認為不必對失敗過於大驚小怪或拿失敗小題大做,,作者認為眼光應該集中在成功上頭,這樣才能建立自信。make a big deal out of failure就是拿失敗這件事小題大做。
綜合上述,版主所問這句she made a big deal out of it just made it worse,意思就是她拿這個事情或事物(it)來小題大做。
幾種字譯與意譯供參考:
she made a big deal out of it just made it worse.
她把這事情拿來小題大做,結果反而把它弄得更加糟糕。
她把此事弄得小題大做,到頭來卻是狀況更爛。
她拿這事來刻意鬧大,最後的狀況卻比原來更慘。
她以此事做為炒作對象/手法/手段,反而把事情搞砸了。
以上為一點個人淺見,希望對版主有所幫助,謝謝您的發問提供寶貴的知識交流園地~
2008-02-20 07:46:55 補充:
不好意思,第一個聯結網址被系統切斷了,再補貼一次:【
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=49271
2008-02-20 07:49:03 補充:
歐巴馬例句的網址也被系統切掉了,補貼如下:
【
http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20080206231054AAGiLG1
2008-02-23 16:18:36 補充:
不好意思,世事無絕對大師:
(1)您並沒有看清楚在下的說明,版主的發問方向錯誤,所以根本不能拿deal out去查字典查到所謂的「分配」!
(2)您聲稱Does pounds與I do the matter pound可以翻為「搞砸」,敝人沒聽過,請提出字典出處與說明,證實您的說法以及可信度
2008-02-23 16:21:35 補充:
如果您連題目都沒看清楚,請不要隨意發表無助於發問者釐清問題的意見,謝謝!
2008-02-23 16:36:56 補充:
還有,不知道”世事無絕對”說這句到底所指為何?在下回答內容寫得很清楚,整句話要分成made a big deal out of something,然後導致事情變得更糟、更不好,如果要發表意見請把我的整篇回答內容看清楚再來發表,不要隨便挑幾個字來斷章取義,這種發言並不是一個大師五級的知識人應該有的行為。
有興趣也請多多到英文區答題,讓在下多多拜讀您的答題大作,不過請提供一些有憑有據的答案,不要自誤誤人,那就很不好了
2008-02-24 00:57:58 補充:
樓下003育維(初學者 5級)拷貝複製我的解答,抄襲他人答案是違反版規的行為,請自重!!!
2008-02-24 01:04:15 補充:
多謝 懶柏人與逸朗 二位先進指點!
懶柏人先進您好:學海無涯,敝人淺見以為,我們每個人活在世上,天天都在學習,學無止境。但如果拿完全錯誤的資訊來這邊自誤誤人,那就是非常不好的行為了。^_^ 再次謝謝您的指教
逸朗先進早安:既然"世事無絕對大師五級"講得如此斬釘截鐵,想必他對英文有高深造化,敝人倒是非常願意聽聽他的高見,翻譯機或翻譯軟體在英文區四處流竄大家早就見怪不怪,但如果有人能把翻譯轉體的「傑作」講出一番合乎情理法、信達雅的道理來,那敝人還真是要用"世事無絕對"說的一句話:「自嘆弗如、甘拜下風」!
2008-02-24 12:43:43 補充:
世事無絕對大師五級您好:
您現在最後這些留言,證明了我早在2008-02-20 07:35:52的回答是正確的,您的朋友的解釋方向完全符合之前我的回答問題說明。謝謝!
^_^
2008-02-24 12:48:23 補充:
在下只是表達個人意見,並沒有飆,也沒有口出穢言,我想,或許您與在下之間的溝通一直有落差,這也是網路文字討論經常發生的狀況。
在下一直強調,版主的發問方向完全是不正確的,deal out絕不能連在一起看,如果沒有搞清楚make a big deal out of /of something的用法而直接問人deal out,當然查字典會查出錯誤意義,這是在下一直認為不妥之處。如今您的友人也認同在下答題內容早就翻出的小題大作,更加驗證在下的解答是正確的,多謝!
2008-02-24 12:54:04 補充:
我必須說一句,很謝謝世事無絕對大師五級您坦承說英文不懂,我想,這世界上沒有人是完美的,您回答領域很多我也不懂。如同您所說的,意見欄本來大家就可以發言,只要符合版規,大家都可以討論,但今天因為版主理解有偏差,您跟友人即時網路對談的溝通也造成落差,我想是今天這段爭執的導火線。不過,您熱心求證的精神值得鼓勵,也多謝您驗證我的說法。在此要特別為逸朗先進說句公道話,請您查看逸朗版大的雷達知識圖,就可以知道此人在英文區真的是位高手!如果討論過程中有什麼誤會,我想都是出自於善意的討論,無須掛意。
2008-02-24 13:05:12 補充:
再次謝謝 ^_^
因為版主搞錯整句的意思,才會有「搞砸」這樣片片斷斷的模糊解讀,這也不能責怪發問者,畢竟會來知識發問都是因為有問題才會來啊。因為這句片斷而模糊的解讀,後來又衍生出更多旁枝莫節,甚至爆發不愉快,對於這點個人深表遺憾。
懶柏人版大我完全不認識,但從答題紀錄也可看出對英文是有一定程度與水準的,況且發表意見欄只要合乎版規,任何人都可以參與討論,這點也是您所同意的,所以,敝人也感謝懶柏人與逸朗二位參與討論。知識本來就是非常溫馨的園地,謝謝您的分享與交流,祝福平安順心,新年快樂~
2008-02-28 07:25:20 補充:
龘版大您好~
有空歡迎多多到英文區走動走動,謝謝補充
^_^