請問deal out有口語的翻譯嗎?

2008-02-20 4:52 am
類似搞砸之類的翻譯,請問有嗎?

she made a big deal out of it just made it worse.

請問那句deal out要怎麼翻譯?

回答 (11)

2008-02-20 3:35 pm
✔ 最佳答案
版主您好~~

不好意思,無意冒犯,恕在下直言,這整個句子根本不能把deal out黏在一起看,由於發問方向有所偏差,一號答題者的回答也是錯誤的。

To make a big deal out of something在英語中是固定用法,意思類似中文拿某某事務來「小題大做」。a big deal這三個字要黏在一起看,接下來才能再看out of something,絕對不是deal out黏在一起看喔!

請看這邊有關To make a big deal out of something這句話意涵的英文討論(http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=49271),這句話的意思就是說一點點小事物卻要把它鬧得比實際上更大更嚴重(blow out of proportion),或者視整體上下文,有時也可以說把它「炒作」變大或「誇張」變大。

講白話一點,就是把某某事物看成/當成非常大不了(然而事實上根本沒那麼重要),或者說,為了某事或某物而大驚小怪、小題大做。請參考奇摩字典big deal:http://tw.dictionary.yahoo.com/search?ei=UTF-8&p=big+deal

來看看實際生活中make a big deal的用法,請看美國首任女性眾院議長Nancy Pelosi以前在新聞報導中講過這句話:

"I would not make a big deal of this," said Pelosi, D-Calif

這句的翻譯就是:「我不會為此小題大做」。

http://www.breitbart.com/article.php?id=D8GMLI4G0&show_article=1)

out of something意思就是把某某事或某某物(something)拿來小題大做,再次強調,out of something這三個字要黏在一起看,而不是deal out。

舉一些實際例來進一步說明:

有人在Answers 網站發問:「歐巴馬把身為黑人這事拿來小題大做....」原文標題如下:

Barack Obama makes a big deal out of being black, but he was raised by a white woman?(http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20080206231054AAGiLG1)makes a big deal out of being black就是發問者認為歐巴馬拿身為黑人這事來小題大做了

還有這篇標題
「Don't Make a Big Deal Out of Failure」
http://www.topics-mag.com/edition10/child-raising-brazil.htm),作者認為不必對失敗過於大驚小怪或拿失敗小題大做,,作者認為眼光應該集中在成功上頭,這樣才能建立自信。make a big deal out of failure就是拿失敗這件事小題大做。

綜合上述,版主所問這句she made a big deal out of it just made it worse,意思就是她拿這個事情或事物(it)來小題大做。

幾種字譯與意譯供參考:

she made a big deal out of it just made it worse.

她把這事情拿來小題大做,結果反而把它弄得更加糟糕。

她把此事弄得小題大做,到頭來卻是狀況更爛。

她拿這事來刻意鬧大,最後的狀況卻比原來更慘。

她以此事做為炒作對象/手法/手段,反而把事情搞砸了。

以上為一點個人淺見,希望對版主有所幫助,謝謝您的發問提供寶貴的知識交流園地~




2008-02-20 07:46:55 補充:
不好意思,第一個聯結網址被系統切斷了,再補貼一次:【http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=49271

2008-02-20 07:49:03 補充:
歐巴馬例句的網址也被系統切掉了,補貼如下:
http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20080206231054AAGiLG1

2008-02-23 16:18:36 補充:
不好意思,世事無絕對大師:

(1)您並沒有看清楚在下的說明,版主的發問方向錯誤,所以根本不能拿deal out去查字典查到所謂的「分配」!

(2)您聲稱Does pounds與I do the matter pound可以翻為「搞砸」,敝人沒聽過,請提出字典出處與說明,證實您的說法以及可信度

2008-02-23 16:21:35 補充:
如果您連題目都沒看清楚,請不要隨意發表無助於發問者釐清問題的意見,謝謝!

2008-02-23 16:36:56 補充:
還有,不知道”世事無絕對”說這句到底所指為何?在下回答內容寫得很清楚,整句話要分成made a big deal out of something,然後導致事情變得更糟、更不好,如果要發表意見請把我的整篇回答內容看清楚再來發表,不要隨便挑幾個字來斷章取義,這種發言並不是一個大師五級的知識人應該有的行為。

有興趣也請多多到英文區答題,讓在下多多拜讀您的答題大作,不過請提供一些有憑有據的答案,不要自誤誤人,那就很不好了

2008-02-24 00:57:58 補充:
樓下003育維(初學者 5級)拷貝複製我的解答,抄襲他人答案是違反版規的行為,請自重!!!

2008-02-24 01:04:15 補充:
多謝 懶柏人與逸朗 二位先進指點!

懶柏人先進您好:學海無涯,敝人淺見以為,我們每個人活在世上,天天都在學習,學無止境。但如果拿完全錯誤的資訊來這邊自誤誤人,那就是非常不好的行為了。^_^ 再次謝謝您的指教

逸朗先進早安:既然"世事無絕對大師五級"講得如此斬釘截鐵,想必他對英文有高深造化,敝人倒是非常願意聽聽他的高見,翻譯機或翻譯軟體在英文區四處流竄大家早就見怪不怪,但如果有人能把翻譯轉體的「傑作」講出一番合乎情理法、信達雅的道理來,那敝人還真是要用"世事無絕對"說的一句話:「自嘆弗如、甘拜下風」!

2008-02-24 12:43:43 補充:
世事無絕對大師五級您好:

您現在最後這些留言,證明了我早在2008-02-20 07:35:52的回答是正確的,您的朋友的解釋方向完全符合之前我的回答問題說明。謝謝!

^_^

2008-02-24 12:48:23 補充:
在下只是表達個人意見,並沒有飆,也沒有口出穢言,我想,或許您與在下之間的溝通一直有落差,這也是網路文字討論經常發生的狀況。

在下一直強調,版主的發問方向完全是不正確的,deal out絕不能連在一起看,如果沒有搞清楚make a big deal out of /of something的用法而直接問人deal out,當然查字典會查出錯誤意義,這是在下一直認為不妥之處。如今您的友人也認同在下答題內容早就翻出的小題大作,更加驗證在下的解答是正確的,多謝!

2008-02-24 12:54:04 補充:
我必須說一句,很謝謝世事無絕對大師五級您坦承說英文不懂,我想,這世界上沒有人是完美的,您回答領域很多我也不懂。如同您所說的,意見欄本來大家就可以發言,只要符合版規,大家都可以討論,但今天因為版主理解有偏差,您跟友人即時網路對談的溝通也造成落差,我想是今天這段爭執的導火線。不過,您熱心求證的精神值得鼓勵,也多謝您驗證我的說法。在此要特別為逸朗先進說句公道話,請您查看逸朗版大的雷達知識圖,就可以知道此人在英文區真的是位高手!如果討論過程中有什麼誤會,我想都是出自於善意的討論,無須掛意。

2008-02-24 13:05:12 補充:
再次謝謝 ^_^

因為版主搞錯整句的意思,才會有「搞砸」這樣片片斷斷的模糊解讀,這也不能責怪發問者,畢竟會來知識發問都是因為有問題才會來啊。因為這句片斷而模糊的解讀,後來又衍生出更多旁枝莫節,甚至爆發不愉快,對於這點個人深表遺憾。

懶柏人版大我完全不認識,但從答題紀錄也可看出對英文是有一定程度與水準的,況且發表意見欄只要合乎版規,任何人都可以參與討論,這點也是您所同意的,所以,敝人也感謝懶柏人與逸朗二位參與討論。知識本來就是非常溫馨的園地,謝謝您的分享與交流,祝福平安順心,新年快樂~

2008-02-28 07:25:20 補充:
龘版大您好~

有空歡迎多多到英文區走動走動,謝謝補充

^_^
2016-08-11 12:32 am
deal out,開心講就係out of the deal,
即係話本想deal 既卻反而out 咗.
即是好心作壞事的口語翻譯,又叫學吹水之言
2009-06-25 6:03 pm
She made a big deal out of it just made it worse.
怎麼就沒有人指出此句的文法錯誤: 兩個動詞 呢?
正確應是:
1) She made a big deal out of it AND just made it worse. (用連接詞)
2) Her making a big deal out of it just made it worse. (用動名詞片語)

"隱藏SHE"一說也無法排除沒有連接詞的錯誤.
2008-02-27 4:47 am
Part of a casino croupier's job is to deal out the cards to the players.
deal out = distribute

If you could not provide an accurate time, it is not a big deal.
a big deal = important

龘的淺見﹐但願對版主釐清英文【deal】的用法有幫助.
2008-02-25 7:54 am
首先,請讓我好好謝謝各位網路朋友們熱絡的回覆~^0^~

真的很抱歉我當初的問題發問太過模糊而且問法錯誤,導致這些混亂的紛爭,也很抱歉這幾天那麼忙錄,一直到現在才有空上來看各位給我的回應,真的非常的不好意思~!!!~>_<~

在問與答和討論的過程中,因為我的問題模糊而讓各位的論點有所衝突,真是非常抱歉。

但是我看的出大家都是很熱心的想幫助一個網路的陌生發問者,也非常謝謝各位的解答,讓我得知這句文法的真正意思。

在這感謝各位答問者,也感謝各位點數的贊助者,謝謝大家~^^~
2008-02-25 12:20 am
好恐怖!
5點加到109點!!! 第一次看到
有種"壟斷"的感覺
2008-02-24 9:15 am
哇.給的點數
令人垂涎100尺
2008-02-24 7:09 am
"瑛姑蘅蕪量" 是對的~~ make a big deal out of something是這樣用沒錯喔,而那個something 就是指 it just made it worse......



給"瑛姑蘅蕪量"

"世事無絕對"大師可能剛起步在英文的領域探索,你是對的就是對的~
2008-02-23 11:14 pm
deal out..............分配
不過這句 she made a big deal out of it just made it worse.
這樣來表達搞砸之意好像不通耶
應該是用錯片語囉
用Does pounds比較恰當ㄛ
建議可以用 I do the matter pound
我把事情搞砸ㄌ

2008-02-23 18:24:24 補充:
先出去ㄟ
晚點再回來意見討論

2008-02-24 03:47:56 補充:
vivian1141 (2008/2/23 下午 03:05:13): 很怪
vivian1141 (2008/2/23 下午 03:05:25): 不通阿
peggy6896 (2008/2/23 下午 03:05:33): 應該怎麼寫比較適當
vivian1141 (2008/2/23 下午 03:05:50): 要表達ㄉ意思是啥
peggy6896 (2008/2/23 下午 03:06:07): 搞砸之類的翻譯

2008-02-24 03:55:46 補充:
如果您連題目都沒看清楚,請不要隨意發表無助於發問者釐清問題的意見,謝謝!

類似搞砸之類的翻譯,請問有嗎?
發問者有問這一句
所以我朋友這麼回答應該也沒錯吧

2008-02-24 04:01:02 補充:
這種發言並不是一個大師五級的知識人應該有的行為。
大師五級又怎樣
不是每個人都希罕大師的
http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1008013003594
這是一位大師一級的回答
連貼文都貼得亂七八糟
除非是神仙才看得懂他貼些什麼
不也是有一堆知識長大師一窩蜂的跑去投他ㄉ票

2008-02-24 04:05:46 補充:
不過那種專貼複製文的也是問題回答者"肯定"的好友之一
上頭那則回答是從這個網頁整頁複製下來貼上去的
http://www.obsgyn.net/calendar/safe.htm
原來這就是大師一級該有的行為喔
還有大師五級我鳥都不鳥它
我一拿到大師五級我就沒再回答過一則問題了

2008-02-24 06:10:36 補充:
(2)您聲稱Does pounds與I do the matter pound可以翻為「搞砸」,敝人沒聽過,請提出字典出處與說明,證實您的說法以及可信度

2008-02-24 06:17:09 補充:
上述問題我會待我朋友上線後請她來說明

其實我覺得很納悶ㄟ
就發表一個意見有需要搞到這樣ㄇ
何況發表的意見根本就和問題回答者沒關係
問題回答者有需要飆成這樣ㄇ

2008-02-24 12:35:02 補充:
這句話要砍成兩段來看~
1) She made a big deal out of it
2) (She made a big deal out of it) "SHE" just made it worse. 這個 SHE 是隱藏的~
第一段: She made a big out of it, 她把事情小題大作
第二段: 她導致更糟糕了~
如果不要看那幾個字 == "made a big deal out of it" === 這幾個字蓋起來~
整句就成了 She just made it worse.
她把事情弄得更糟糕了~

2008-02-24 12:35:37 補充:
是怎樣導致得更糟糕呢? 因為 "她把事情小題大作"~
把 "她把事情小題大作" 換成主詞~ 就會成為原句:
她把事情小題大作 導致事情比原來更糟糕了~

2008-02-24 12:36:18 補充:
用比較正確寫法~ 這句可以改成:
She made a big deal out of it, which she shouldn't; so she just made it worse.
她把事情小題大做, 其實她不應該; 所以她將整件事情弄得更糟了.

2008-02-24 12:45:39 補充:
我又問了另一位朋友
這是他給我的答覆
所以由此可證明瑛姑蘅蕪量的翻譯是正確的
至於Does pounds與 I do the matter pound
待我朋友上線後我再請教她解釋此句型的原由

2008-02-24 12:54:29 補充:
因為第一位朋友我只貼發問者的發問內容敲即時通問她
即時通內容上就可以看出
並沒有提到瑛姑大師任何的回答內容
所以她只就字面上的意思解釋給我知道
而非針對您的回答有任何的批評之意
這點希望大師了解

2008-02-24 13:01:04 補充:
其實有時候大師您可以反個方向思考
來幫您贈點贊助的人非常多
但真正有點進來看您的回答內容的真的少之又少
我雖不懂英文
但這表示我都會進來參閱您的回答內容後再贈點
您應該懂我的意思
連您那些眼睛貼上圈圈的部落格
只要您有回答問題時
我贈點後也都會進去溜一溜

2008-02-24 13:26:23 補充:
我喜歡跟知識+朋友鬧來鬧去
連某LV知識長都嘛動不動就唸我"嘴X"
不過她知道我沒有惡意
但可能因此無形中引起大師您的誤解

在此向 瑛姑蘅蕪量大師致上十二萬分的歉意
2008-02-20 5:12 pm
Bravo!瑛姑 +1 看到方向錯誤好心指正是很正常的,I don't think anyone'd make a big deal of out it XD

2008-02-23 23:49:27 補充:
明明瑛姑的回答是對的,有什麼跟你討論的必要?你該去查字典吧、而且要確定你是了解字詞、句型、句意與結構,不是用翻譯機查「搞砸」的英文直翻。更別提版主自己「以為」那是搞砸的意思,但實際上那句話裡沒有搞砸的意思。

版主問的是那句話裡的 deal out ,而版主本身以為 deal out 是片語、不知道 make a 'big deal' out of something 裡的 big deal 跟 out 是分開的。

2008-02-23 23:52:57 補充:
瑛姑,不用問那種翻譯機英文的出處啦。Does pounds 跟 Does the matter pounds 很明顯前者是翻譯機直翻的產物、後者是某大師看到翻譯機產物自己改變成的翻譯機中式英文說法。

還有003育維 (初學者五級),有點羞恥心的話不要做這種複製他人答案作為回答的低下行為。
2008-02-20 8:07 am
deal out...分配

make a big deal (out) of something....做一件大不了的事情

搞砸....screwed it up,ruined,bombed,mess up,f**k up

She made a big deal out of it just made it worse.

她做了一件了不起的事,就是把它變得更糟了




收錄日期: 2021-04-23 22:21:03
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080219000016KK08897

檢視 Wayback Machine 備份