✔ 最佳答案
唉咦吔...上邊嗰啲係乜嘢嚟o架?!
仲乜個個都將「賽螃蟹」譯成「同蟹比賽」o架...?!
真係!!
圖片參考:
http://hk.yimg.com/i/icon/16/43.gif
----
先翻譯閣下所問的食品如下:-
皮蛋 → ピータン (羅馬拼音: pi- tan)
賽螃蟹 (註)
→ 賽パン蟹 (サイ・パン・カイ, 羅馬拼音: sai pan kai) 或者
卵白の炒めもの (らんぱくのいためもの,羅馬拼音: ran pa ku no i ta me mo no)
(註): 賽螃蟹是一種以蛋白模仿蟹肉的中國菜式,相傳始於清代。
話說慈禧太后有天突然想吃螃蟹,惟北京遠離海洋,
未能即時供應鮮蟹,故御廚便以蛋白模仿蟹肉,
以低溫油炒成賽螃蟹,並深受慈禧太后喜愛。
炸雲吞 → 揚げワンタン (あげわんたん,羅馬拼音: a ge wan tan)
全句 「請再來香港吃皮蛋、賽螃蟹及炸雲吞!」 的日語為:-
是非また香港に来て、ピータンとか「賽パン蟹」とか揚げワンタンなどを召し上がって下さいね。
(ぜひまたほんこんにきて、ぴーたんとかさいぱんかいとかあげわんたんなどをめしあがってくださいね)
羅馬拼音: -
ze hi ma ta hon kon ni ki te, pi- tan to ka〝sai pan kai〞 to ka a ge wan tan na do wo me shi a gat te ku da sai ne
----
參考資料來自:-
http://www.tsujicho.com/oishii/recipe/china/haochi/ranpakuitame.html
2007-10-20 00:47:22 補充:
少許修正:-全句 「請再來香港吃皮蛋、賽螃蟹及炸雲吞!」 的日語為:-是非また香港に来て、ピータンとか「賽パン蟹」とか揚げワンタンなどを召し上がって下さい。(ぜひまたほんこんにきて、ぴーたんとかさいぱんかいとかあげわんたんなどをめしあがってください)羅馬拼音: -ze hi ma ta hon kon ni ki te, pi- tan to ka〝sai pan kai〞 to ka a ge wan tan na do wo me shi a gat te ku da sai