915天與時並進:DRIPPING DANGER標題怎譯?及聞中問字解

2007-07-07 11:35 pm
There was a major (major 怎解?) scare 恐慌 in San Po Kong today when 14 people were injured 受傷 by acid 酸 dripping 滴下 from an air-conditioner 冷氣機 at a residential building 住宅大廈.

回答 (2)

2007-07-08 12:53 am
✔ 最佳答案
DRIPPING DANGER --- 「危險滴液」
major scare 是 大恐慌。這裡 major 是形容詞, ‘大’、‘重大’ 的意思;同類常見用法包括 a major operation (病人進行重大手術、或警方執行重要任務)、major repairs (例如車輛或機器破損嚴重, 要大修)。
medical emergency 是 緊急醫療事故 (你應該在報張或電台等遇過這樣的說法吧); on hand 是 ‘在手’、‘手頭上的工作等’。多名途人被滴下的腐蝕性液體所傷, authorities had a medical emergency on their hands 即 當局有緊急醫療事故需要立刻處理。
2007-07-08 12:56 am
drip:解滴水,但今次係滴鏹水,所以有呢個「滴水驚魂」
major:主要,相反詞 minor 次要
a medical emergency: 一個醫療o既緊急情況;on their hands:o係手上;全句:當局突然有一個緊急醫療事件要處理



收錄日期: 2021-04-16 17:11:33
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070707000051KK02429

檢視 Wayback Machine 備份