890天與時並進:FULL STEAM AHEAD 標題怎譯?及聞中問字解?

2007-06-10 5:16 pm
Lawmakers have passed a bill 議案 that paves the way (paves the way 怎解?) for a merger 合併 between Hong Kong’s two railway networks 鐵路網絡 - the MTRC and KCRC. The MTRC’s minority shareholders 小股束 will have the final say (final say 怎解?) on the merger and if it goes through (goes through 怎解?) commuters 上下班者 are expected 期望 to enjoy lower fares 平價車費.

The above English was written from ATV Main News at 19:30.
You may revise it if you like. Thanks

回答 (1)

2007-06-10 8:37 pm
✔ 最佳答案
full steam ahead - 以前機器用蒸氣推動,俾盡蒸氣就行得最快,所以 full steam ahead 可以話係「全速前進」
pave the way - 為...鋪路,令一件事能暢順進行
have the final say - 有最終決定權
go through - 議案獲通過


收錄日期: 2021-04-12 01:14:55
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070610000051KK00881

檢視 Wayback Machine 備份