876天與時並進:COMPASSIONATE GROUNDS 標題怎譯?及聞中問字解?

2007-05-26 12:17 pm
A former judge and his wife convicted 被定罪 of 為 welfare fraud 詐騙 in a high-profile case (a high-profile case 怎解?) were set free 被定免復刑 today after serving just four months of their 11-month (11-month 可不可以免 -,即 11 months?) sentence 判決, saying they were too old and ill 有病的 to spend 耗用 so much time in prison 監獄, but some 有些人 are warning that it sends the wrong message 信息 to welfare cheats 欺騙.

The above English was written from ATV Main News at 19:30.
You may revise it if you like. Thanks

回答 (1)

2007-05-26 7:26 pm
✔ 最佳答案
Compassionate Grounds 作為標題,可意譯譯作「憐憫之心」。Grounds當然並非解心,grounds 指基於....原因或理由。英語有 On what ground? 一句,指你根據什麼?但作為中文新聞標題,總難譯作「基於憐憫理由」這樣沒頭沒腦的一句。

High-profile case 這裡指可譯作高姿態的案件。

11-month sentence 中的 hypen及 singular,是因為11-month 是adjective (noun as adjective),noun 作為adjective,是不能用 plural的。別的例子有 27-inch TV,seven-a-side rugby。


收錄日期: 2021-04-15 20:47:09
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070526000051KK00513

檢視 Wayback Machine 備份