870天與時並進:BIBLE UNDER FIRE 標題怎譯?及聞中問字解?

2007-05-24 2:22 am
We start tonight with a (用 a 對不對?或用 an?) another debate 爭論 about what should or should n’t be classified indecent 下流的. Today, Commerce Secretary (什麼局長?) Joseph Wong supported a ruling 栽決 by the city’s media watchdog (city’s media watchdog 怎解?)
更新1:

which concluded 下結論 the Bible does not contain obscene 猥褻的 material 題才. The ruling comes 到來 after a string 一連串 of complaints 投訴 were made (made 怎解?done?收到?) against 反對 the religious 宗教的 text 原文 and Wong says the government won’t deal with 處理 frivolous 輕率的 complaints.

更新2:

The above English was written from ATV Main News at 19:30. You may revise it if you like. Thanks

回答 (1)

2007-05-25 8:26 pm
✔ 最佳答案
Bible under fire:聖經受到砲攻(即被攻擊)

another前是不會用冠詞的,即不會用a也不會an,其實another是由an和other合併而成的字,代表「另一個」、「另一個人」、「另一個的」、「另一人的」的意思。所以,根本就不需要再加上an

如:I do not like this picture. Show me another

  He gave me another picture.

Commerce Secretary:是工商局局長

city's media watchdog:在這篇報章裏是指影視處:但影視處的正式名字是Television and Entertainment Licensing Authority,用city's media watchdog是因為影視處是作為香港媒體的監視人
全文如下:
今天晚上我們以關乎甚麼應該被定為不雅的另一爭論開始。今天工商局局長王永平支持影視處的栽決,這栽決定論了聖經並沒有包含猥褻的素才。這栽決是緊隨著一連串反對宗教文獻的投訴而來,王永平聲明政府是不會處理輕率的投訴。



收錄日期: 2021-04-18 22:22:19
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070523000051KK02795

檢視 Wayback Machine 備份