✔ 最佳答案
had better 並不是had (it) better (to)的省略,
had better是一句外國人常用的片語(可知道片語真是有時沒有得解)
而根據牛津”實用英語語法(第四版)”,這片語的had是不真實的過去時式;其含義反而是現在或將來
有點要注意的had better和had best之後都要接原形動詞(bare infinitive,即不會尾隨著to)
而had better還是譯作”較佳”比”最好”好;因為若had better譯作最好;had best也譯作最好,就不知怎樣分別它們。
若為著方便記,你就可以看成:had為體驗的意思(因have就有體驗/經歷的意思),而better為更好
had better可以寫成”會體驗更好”的意思,中文所以譯”更佳”,或我們也常譯”最好”
如:you had better go at once.即可意會為:”你會體驗更好:若你立即去”
但這樣譯,只為我們掌握had better的意思,這譯法也太累贅,所以通常我們會譯作:你立刻去較佳/你最好立刻去
2007-05-23 15:58:24 補充:
下面位仁兄,不要只看一面:請你參考了牛津出版A practical english grammar先至踐踏他人的說法,難度只有你的書可靠,牛津出版就是廢物。並且相信,你還未揣摸”這片語的had是不真實的過去時代”的講法是甚麼。
2007-05-23 16:06:50 補充:
而且你連你書的英文也解不好,"It resembles an auxiliary verb in that..."是說它類似助動詞一樣,不會隨著人稱或時式改變,而不是說它的作用是助動詞,想踐踏人之先,先看人家所引用的書才說。
2007-05-23 16:11:58 補充:
resemble是類似,根據牛津第四版是:be like or be similar to,而根據Cambridge Dictionary則是to look like or be like someone or something:,並無等同之意。不知為甚麼,人總喜歡踐踏他人為樂,卻不存著”學海無涯”的心態。
2007-05-23 16:25:36 補充:
had better的解釋也未必只有ought to/must的解釋,Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary就這樣解:would be wise to(最好);而1981年版的牛津字典,又作這樣解:would find it more suitable, more to your advantage,etc: