853天與時並進:FALLOUT 標題怎譯?及聞中問字解?

2007-05-05 3:22 am
We start tonight with the fallout in Macau after a policeman fired live rounds (live rounds 怎解?) in the air to control a violent mob 暴民 during yesterday’s Labour Day protest. Police confirmed today

回答 (1)

2007-05-05 4:07 am
✔ 最佳答案
fallout 在這裏是指:餘波
round在裏是指:子彈 而live round就是真子彈
passer-by是途人
這是英文的idiomatic use(慣用),好像:
在文法上I caught his collar.是沒有錯的,但英文習慣會說:I caught him by his collar.
I hit his face但英文習慣會說I hit him on his face.
因為a passer-by on a motorcycle was shot in the neck是被動語,若寫主動語,就會成為 Someone shot a passer-by on a motorcycle in the neck
所以解釋只能說是英文的習慣。
這裏的they're not saying是進行式,意思是:沒說出(are not你可以看作do not同,之不過進行式要用be not +ing)
something有些事情


收錄日期: 2021-04-16 17:12:37
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070504000051KK03514

檢視 Wayback Machine 備份