844天與時並進:GREEN LIGHT 標題怎譯?及聞中問字解?

2007-04-27 4:56 pm
We start tonight with some bad news for ferry travellers to and from Lamma Island 南丫島. The ferry company which operates 運作 the services has been given the green light (green light 怎解?pass?) to raise fares 加票價 by seven percent from next month.
更新1:

That means an extra $1.60 on some tickets and critics 批評家 are furious 狂怒的 (為何不是 furiously 狂怒地?修飾 saying) saying the poor are likely to be hit hardest 最大打擊的 by the price hike 加價. The above English was written from ATV Main News at 19:30. You may revise it if you like. Thanks.

回答 (1)

2007-04-27 6:46 pm
✔ 最佳答案
green light這英文字是來自交通燈,當交通燈是綠色時,是表示許可通過,所green light又作准許,許可解
furious是用來形容那些critics而非saying,所以要用形容詞,而不是副詞furious
順便在此一題:saying the poor are likely to be hit hardest by the price hike是一句分詞構句,所謂分詞構句,乃指其分詞兼有連接詞與動詞的功用構詞,所以整句可以看成:
critics are furious and they say the poor......,但要注意,用and時表示兩句同樣重要,但用分詞構句時,表示critics are furious較saying the poor重要

2007-04-27 10:47:29 補充:
對唔住!是”不是副詞furiously”才對


收錄日期: 2021-04-18 21:55:46
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070427000051KK00599

檢視 Wayback Machine 備份