841天與時並進:GOOD FORTUNE 標題怎譯?及聞中問字解?

2007-04-21 5:34 pm
We start tonight with a mystery feng shui master 風水大師 coming forward (coming forward 怎解?) to claim 聲稱 he’s the sole 單獨的;唯一的 inheritor 繼承人 of the $33-billion fortune left behind (behind 怎解和 left 形成解遺下?用這 adverb!) by Asia’s richest woman, Nina Wang.
更新1:

Wang’s lawyer says she left behind a will 遺囑 handing over 送交 her entire estate 財產,資產;遺產 to Chan Chun-chuen 陳振聰, and he has confidence he will be able to run her Chinachem Group 華懋集團.

更新2:

But Wang’s family is challenging his claim, and the stage is now set for (set for 怎解?) a lengthy 冗長的 legal 法律上的 battle 爭鬥 over her fortune 財產.

更新3:

The above English was written from ATV Main News at 19:30. You may revise it if you like. Thanks.

更新4:

Thanks for your teaching!

回答 (1)

2007-04-21 6:26 pm
✔ 最佳答案
這裏的Good fortune的fortune是指財產或巨款,而good這裏是指非常(大)的意思,所以good fortune是指著巨大的財產
come forward是站出來,是一個phrasal verb
left behind也是一個phrasal verb,意思是遺下。(所謂phrasal verb就是一個動詞+一個前置詞時/動詞+副詞,就出現一個意思,甚至一個我們也估不到的意思,如:come around是甦醒之意,rule out有排除之意;至於為甚麼這樣組合就成了另一個意思,那只可以說,是外國人從歷史留下的慣用語)
set for是準備好的意思,如yahoo字典的例子:
6. 準備好的[F][(+for)][+to-v]
I was set for the exam.
我已為考試做好準備。

但若你在這段譯set for是做好準備的話,就不大順暢,不如譯一觸即發”一場為這筆財產的法律戰即將一觸即發”


收錄日期: 2021-04-18 21:59:04
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070421000051KK00822

檢視 Wayback Machine 備份