838天與時並進:CAMPUS CARNAGE 標題怎譯?及聞中問字解?

2007-04-20 3:06 am
We start tonight with America in shock after 32 people were killed in the worst shooting rampage (rampage 怎解?) in US history. A gunman, said to be a Chinese 中國籍的 student,
更新1:

went on (went on 怎解?繼續?) a killing spree 無節制的狂熱行為 on a university campus 校園 in Virginia, gunning down (gunning down 怎解?) 32 people before shooting himself in the head.

更新2:

The massacre 大屠殺 has triggered shock and sympathy around the world, and has raised serious questions once again about gun culture (gun culture 怎解?) in the US. The above English was written from ATV Main News at 19:30. You may revise it if you like. Thanks.

回答 (2)

2007-04-20 3:53 am
✔ 最佳答案
campus carnage係指校園大屠殺

其實好難逐隻字咁譯架喎,其實最好係睇返上文下理:

我d中文唔係幾好,請自行改改啦

rampage:混亂(中文冇真接一樣既意思,呢個係大概意思)

went on:進行、持續咁既意思

gunning down:用槍擊下

gun culture:對槍械的文化

今晚我地開始既係一段震驚美國以及美國有史以來最壞既32人死亡槍殺事件。報導指出,一個華裔學生在維吉尼亞大學校校園內進行一場殺戮事件,擊下32人後自殺身亡。大屠殺引起世界既震驚同關注,並再度引出美國的槍械文化問題。

係咪咁呢?如果我翻譯得差,歡迎你再問或者自行改都得
2007-04-20 3:37 am
今天晚上,我們首先講述一宗驚人的、美國歷史上最殘酷、最狂暴的連環槍擊32人的事件。一名持槍的中國籍學生,在美國維珍尼亞州的一所大學校園內進行一場殺戮,失控的槍殺了32人後,然後在自己的頭上開槍自殺身亡。

這場大屠殺引起全球的震驚和同情,亦令人對美國的擁有槍械的文化不禁感到迷惑。


收錄日期: 2021-04-23 21:32:14
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070419000051KK03258

檢視 Wayback Machine 備份