836天與時並進:PRICE PLEDGE 標題怎譯?及聞中問字解?

2007-04-17 5:33 am
MTRC chairman 主席 Raymond Ch’ien (’這個符號什麼意思?) has promised there will be no fare increase until April next year, in keeping with an agreement with the government,

回答 (1)

2007-04-18 10:29 pm
✔ 最佳答案
Price Pledge = 票價承諾

外國人姓氏中常用到 ( ’)這個符號 eg NBA 籃球明星奧尼爾(O'Neil),中國人姓氏很少見到,對不起,答不到你的問題

would 在這是否表示過去未來式的"將" -> 是

But he could not promise that fares would remain frozen after April 2008, or (he could not promise) if they would be increased if the merger doesn't happen by then.

比較復雜的句子,希望這樣譯會比較請楚:

但他不能保證在零八年四月後(價票)仍能保待冷結。如果合併在那時(零八年四月)仍末完成,他亦不排除票價可能調高。

"by then" 是指 April 2008


收錄日期: 2021-04-12 19:23:16
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070416000051KK04662

檢視 Wayback Machine 備份