835天與時並進:IN NO HURRY 標題怎譯?及聞中問字解?

2007-04-15 4:03 pm
It looks like North Korea has failed to meet today’s deadline 最後限期 to begin dismantling 廢除 its nuclear programme after its money frozen 凍結的 in a Macau bank was released 解封 so (so 是 conjunction?怎解)

回答 (2)

2007-04-15 9:12 pm
✔ 最佳答案
So = 在此不是 Conjunction. So 在此是代表 in the manner as arranged by the agreement(協議)
Stick to = 黏着緊守、在此解依足協議執行
我同意以下的說法:
As = Preposition 在此帶出後面的 noun phase (a big setback)
In No Hurry = 在此可考慮 (急驚風遇着慢郎中)
很開心見到網友的發問有這類別和水準,樓上的答案水準之高,實在出乎意料!


2007-04-15 13:16:50 補充:
so 的寫作技巧是以一單字代表了前逑的千言萬語。是隱喻式的寫作技巧。所以是frozen money.

2007-04-15 13:20:09 補充:
樓上的答案水準之高,特別是IN NO HURRY 標題譯成(急驚風遇着慢郎中) 實為高水準之作。抵讚!
參考: my 40 years spersonal experience with foreigners
2007-04-15 4:32 pm
Stick to = 根據、在此解依協定執行
So = 在此不是 Conjunction. So 在此是代表 money being frozen
As = Preposition 在此帶出後面的 noun phase (a big setback)
In No Hurry = 在此可考慮 (急驚風遇着慢郎中)


收錄日期: 2021-04-12 19:18:58
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070415000051KK00853

檢視 Wayback Machine 備份