809天與時並進 :SHORT-CHANGED 標題怎譯?及聞中問字解?

2007-03-21 10:08 pm
Government officials have called for 號召 calm 冷靜 as concern 關注 grows over hundreds of fake 偽的 $1’000 notes 鈔票 found in ciculation 流通. The Monetary Authority 金融管理局 has ruled out (ruled out 怎解?) recalling 召回 all $1’000 bills

回答 (1)

2007-03-21 10:31 pm
✔ 最佳答案
樓主的問題很支離破碎。我嘗試解答我能理解的。
"rule out"是“排除(可能性)”的意思。其實上文中"The Monetary Authority has ruled out recalling all $1000 bills"中可以加上
"The possibility of "在"out"及"recalling"中間,令句子變成"The Monetary Authority has ruled out (the possibility of) recalling all $1000 bills"令句子的意思更完整,不過不加也可以。
"for now"直譯意思就是“為了現在”,引申意思為就是“現在”的意思。
你說文中hyphen前後加生字所組成的詞組其實是英文中一種很常見的做法,目的是用兩個簡單詞語連在一起組成一個意思較複雜的詞語。例如high-tech,(high(高)+tech(科技)),加在一起就是高科技。又例如post-modern,(post(之後的意思)+modern(現代)),加在一起就是後現代。這些詞組的組合頗為隨意,沒有特定的規則,只要拼出來的詞組別人明白就可。不過樓主不要胡亂拼合不同的字產生詞組,因為有些複雜的詞語本身有一個專有名詞,若該事物沒有專用的詞才會用上面的方法表達意思。例如恐懼症的英文是phobia,你就不要用fear-sickness來表達這個意思。又例如公民投票的英文是referendum,用public-poll等詞組就不對了。


收錄日期: 2021-04-16 17:09:33
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070321000051KK01505

檢視 Wayback Machine 備份