807天與時並進 :MONEY MEASURES 標題怎譯?及聞中問字解?

2007-03-21 8:36 pm
China’s central bank 中央銀行 has annouced it’s raising key 關鍵的 interest rates in a move 行動 to cool down 冷卻 the mainland’s overheating 過熱的 economy. Both (Both 是什麼詞類?pronoun?二者) lending and deposit rates will be raised 提升

回答 (2)

2007-03-22 2:44 am
✔ 最佳答案
Both 在句中是個形容詞,指所提及的兩者,像中文的「皆」字。

in check 受控 (這個check字不可以獨立解)

The People's Bank of China 中國人民銀行(中國的央行,並非中銀)

will go into effect …… 將在……實施/生效
>The smoking ban went into effect on January 1. 禁煙條例已在一月一日起生效。

would wait 並非不確實,而因為這是報導,原句用過去式(had thought),所以內文中的事情都要以過去式寫,除非所指及的事情是常理或大自然規律。
> John says: "Mary will come this afternoon."
> John said that Mary would come this afternoon.
> John says: "There are 24 hours in a day."
> John said that there are 24 hours in a day.

一些形容詞+en 可變成動詞
2007-03-21 8:51 pm
你想要中文嗎?

中央銀行宣告他們的提升利率行動是用來冷卻大陸過熱的經濟。
二個Leading 比率和deposit 比率都將會提升

(Both 指二者, 這指 Leading rate and depositing rate, 或有同時的意思)

希望幫到你...

2007-03-21 12:59:54 補充:
去帶領投資和支票的入息增長(Check 可解作支票) 和幫助平衡經濟。中國銀行話2.7%漲價會在明天成為影響 (will go into 一齊用 解作 將會成為)這代表 deposit 比率會增加至2.79%和 leading 比率至6.3%
參考: Me


收錄日期: 2021-04-12 23:50:07
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070321000051KK01128

檢視 Wayback Machine 備份