800天與時並進 :FACE TO FACE 標題怎譯?及聞中問字解?

2007-03-13 3:28 am
Ground breaking 創新的 talks are underway 進行中 in Iraq to find a way to end the spiraling 急劇上升的 violence 暴力 in the country. For the first time US officials are sitting down for direct talks with their counterparts 對方

回答 (1)

2007-03-13 4:30 am
✔ 最佳答案
問題主要在句子末段 militia, who are wreaking havoc in his country and many fear will destabilise the regions.

militia一般指民兵,這裏指活躍於伊拉克的武裝分子。

wreak havoc慣常見於英文報章的標題,尤其多用於天災人禍,中文多譯作:肆虐。

fear 這裏是動詞,而其主語是many,故不用加s。many fear在這裏只是一句插入修飾句,我認為如在many之前和fear之後加上逗號可令文義更清晰,甚至加以省略反而可能較易令人明白,即militia who are wreaking havoc in his country and will destabilise the regions.

destabalise應為destablise,即破壞穩定之意。

整句可譯為:停止支持在伊拉克橫行的武裝分子,很多人恐怕這些武裝分子將會令中東地區的局勢愈趨混亂。


收錄日期: 2021-04-14 00:09:24
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070312000051KK03510

檢視 Wayback Machine 備份