✔ 最佳答案
問題主要在句子末段 militia, who are wreaking havoc in his country and many fear will destabilise the regions.
militia一般指民兵,這裏指活躍於伊拉克的武裝分子。
wreak havoc慣常見於英文報章的標題,尤其多用於天災人禍,中文多譯作:肆虐。
fear 這裏是動詞,而其主語是many,故不用加s。many fear在這裏只是一句插入修飾句,我認為如在many之前和fear之後加上逗號可令文義更清晰,甚至加以省略反而可能較易令人明白,即militia who are wreaking havoc in his country and will destabilise the regions.
destabalise應為destablise,即破壞穩定之意。
整句可譯為:停止支持在伊拉克橫行的武裝分子,很多人恐怕這些武裝分子將會令中東地區的局勢愈趨混亂。