781天與時並進 RAILWAY HORROR 標題怎譯?及聞中問字解?

2007-02-24 5:02 pm
At least 68 prople were killed 被殺 overnight 經過一晚 when a fireball 火球 ignited 燃著 by bomb explosions 炸彈爆炸 tore through (tore through 怎解?) a train heading (heading 怎解?) from India to Pakistan.
更新1:

Most of the victims 受害者 were Pakistanis 巴基斯坦人, and while 正當 both 雙方 countries have condemned 譴責 the bombing 爆炸 as 為 a terrorist attack 恐怖襲擊, Pakistan is demanding 要求 that India find 找 and punish 懲罰 those responsible.

更新2:

The attack is believed to be aimed at 瞄準 derailing peace efforts (derailing peace efforts 怎解?) between the two nuclear 核武 rivals 對敵者. The above English was written from ATV Main News at 19:30. You may revise it if you like. Thanks.

回答 (1)

2007-02-25 1:14 am
✔ 最佳答案
overnight = 過夜
to tear through = 撕開(炸彈的威力大,把車廂也撕開了)
a train heading to Pakistan = 一輛前往巴基斯坦的火車
both countries = 兩國
derail = 使出軌,可借用作阻攔、打擾、破壞
derail peace efforts = 阻礙和平進程/談判


收錄日期: 2021-05-02 20:55:54
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070224000051KK00883

檢視 Wayback Machine 備份