755天與時並進:URGING UNITY 標題怎譯?及聞中問字解?

2007-01-29 11:10 pm
His popularity 受大眾歡迎程度 is at an all-time (an all-time 怎解?) low 低點, and he faces a hostile 懷敵意的 congress 國會 controlled by the Democrats 民主黨員. But a desperate 奮不顧身的 US President George Bush put on 假裝 a brave front 外表 today,

回答 (2)

2007-02-01 5:26 am
✔ 最佳答案
Urging Unity 呼籲國民團結

all-time 歷來,有史以來

a desperate US President George W Bush不可解作奮不顧身的布殊總統,而是窮途末路。

State of the Union必定要與speech或address連用,即美國總統一年一度在國會發表的國情咨文。

2007-01-31 21:28:06 補充:
outcome在這裏應是戰果而不是演變。
2007-01-30 6:36 pm
Urging Unity ->催促(國民達成在伊拉克增兵)统一(意見)

an all-time low = 在任以來最低

State of Union = 國情咨文


收錄日期: 2021-04-12 17:54:43
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070129000051KK01551

檢視 Wayback Machine 備份