747天與時並進:TOUGH TACTICS 標題怎譯?及聞中問字解?

2007-01-17 2:50 pm
The government will next month impose 實施 tough 強硬的 new rules 條例 making it much more difficult for pregnant 懷孕的 mainland women 大陸婦人 to come here to give birth 生育.
更新1:

en who are more than seven months pregnant will be denied 拒絕 entry 進入 unless they can prove 證明 they’ve booked 登記 ahead 在前 with hospitals here. The new entry 引入的 rules follow a public outcry (outcry 怎解?)

更新2:

en=Women

更新3:

over mainland women flooding (flooding 怎解?) Hong Kong to give birth without paying 支付. ATV Main News You may revise it if you like. Thanks.

回答 (2)

2007-01-20 4:36 am
✔ 最佳答案
1) Tough Tactics是強硬措施。

2)The new entry rules follow a public outcry一句中entry一詞並非解作引入而是入境,outcry 即cry out。請注意是follow a public outcry而不是is followed by a public outcry,所以不要誤解為新規則引起哄動,故全句的意思是:新入境規則是回應公眾的強烈訴求而制定的。

3)over mainland women flooding Hong Kong to give birth without paying:針對大批內地婦人蜂湧到港產子而不依章繳費的情況
2007-01-18 6:30 pm
TOUGH TACTICS:(對大陸婦人來說)艱苦的策略

outcry:強烈對抗;反對

flooding:湧入
參考: google word translator,www.answers.com


收錄日期: 2021-04-24 08:30:22
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070117000051KK00459

檢視 Wayback Machine 備份