742天與時並進:NARROW ESCAPE 標題怎譯?及聞中問字解?

2007-01-12 5:28 pm
There was a dramatic 引人注目的 rescue 救援 in Tsuen Wan this morning when a fire swept through (swept through 怎解?) an apartment (apartment 是否解出租房間或公寓?) in a residential 住宅的 block (block 是否解樓?). Firefighters (Firefighter 和 Firemen 的分別?) had to lead more than 30 panicked 驚恐的 residents 居民 to safety after a maintenance 保養 worker 工人 accidentally 意外地 triggered 觸發 a gas explosion 爆炸 which started the fire 失火.

ATV Main News
You may revise it if you like. Thanks.
更新1:

(Firefighters 和 Firemen 的分別?)

回答 (2)

2007-01-12 5:39 pm
✔ 最佳答案
NARROW ESCAPE ----九死一生
引人注目的---------------conapicuous
救援----------succor
through-----穿過
block ---座
apartment------單完住宅
Firefighter ---n.(軍)交火
Fireman-------n.消防員
驚恐的---horror-struck
居民------inmate
保養 ----take good care of
工人-------may
意外地----accidentally
觸發----touch off
爆炸------blast
失火-----fire
2007-01-12 8:04 pm
1)Narrow Escape 可譯作死裡逃生。

2)Swept through在這裡解作付諸一炬。

3)Apartment一般指多層大廈內的住宅單位,而block在這裡指building block,即大廈。

4) 兩者均指消防員,firemen 是舊式的英式用法,firefighter則多見於美式英語,而隨著女消防員的出現,在社會講求男女平等的大氣候下,firemen 已不合時宜,屬於政治不正確的用法,分分鐘被指性別歧視。


收錄日期: 2021-04-18 19:47:56
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070112000051KK00541

檢視 Wayback Machine 備份