736天與時並進:ON GUARD 標題怎譯?及聞中問字解?

2007-01-06 7:16 pm
Hong Kong is once again on edge 危機 with fresh 新的 fears 恐懼 of a bird flu 禽流感 outbreak 爆發. The killer 殺人的 disease 疾病 usually surfaces 出現 in the winter months,

回答 (2)

2007-01-06 7:38 pm
✔ 最佳答案
1)標題On Guard可譯為「嚴陣以待」,相對於Off Guard(措手不及)
2)aviaries指大型鳥籠,如香港公園或動植物公園內的觀鳥園
3)vigilance是戒備的意思,has called for vigilance意謂呼籲各界提高警戒
2007-01-06 7:27 pm
on guard - 當值 / 值班. 泛指做警衛, 警察等.
bird aviaries - 雀籠 / 鳥類飼養場
vigilance - 警覺 / 警惕性


收錄日期: 2021-04-16 17:11:57
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070106000051KK01089

檢視 Wayback Machine 備份