✔ 最佳答案
標題只知道意思,不太懂譯...意思是指薩達姆已死並且被埋葬了...@@
torment是折磨的意思,作動詞用...
所以the families of those he killed and tormented是"被他折磨殺害的人的家屬"...
用while連接的兩句,一般來說是一同發生的,可解作"同時"..."而"或"然而"也可以接受...
condemned是責難,責備,譴責的意思....
taunt是辱罵,嘲笑,奚落,也是作動詞用...
而moments,大概是因為文中所指的並不只一刻(/一瞬間)那麼短,而是指他死前的一段時候...
(final moment會是死前的那一刻...要是只得一刻,那些劊子手大概難以taunt他吧?)