719天與時並進:SKY’S THE LIMIT 標題怎譯?及聞中問字解?

2006-12-21 2:42 pm
If you think luxury property prices are already sky 天空般 high 高 in Hong Kong, get ready 準備 to see 看 them go even (even 這裡怎解?adv.?) higher 更高. A rare 珍貴的 luxury 豪華 residential 住宅的 site 地基 on the Peak 山頂半山區 was sold today
更新1:

for $1.8 billion l8億 at the government’s fourth land auction 拍賣 of the year. That amounts to $42,000 per square foot - the highest price ever (ever 是否解至今?) paid in Hong Kong - and it means luxury home prices are likely 可能 to go up (go up 是否解上升?) even (even 這裡解甚至?) further 更進一步.

更新2:

ATV Main News You may revise it if you like. Thanks

回答 (1)

2006-12-21 6:59 pm
✔ 最佳答案
標題
Sky is the Limit 是常用習語, 意即"無窮無盡" "什麼都可能". 多用來指人的作為與成就無可限量.
這段新聞是有關地皮以天價成交, 所以借用了這句習語, 形容香港的地價好像升個不完, 無止境似的, 由於地價和個人的才能 / 成就無關, 借用這句習語有諷刺意味.
可以譯為 : 天價成交 地價飛漲何時了.
香港曾有一幅山頂土地, 居高臨下, 又曾被炒至天價, 市民戲稱為 天比高. 這段新聞的標題, 他可以套用 天比高 這個大家熟悉的詞語來翻譯

even
even 與形容詞比較級 (如 higher) 連用, 是用來加強比較, 表示 "更加" 的意思.
higher : 比較高
even higher: 比原來的更加高
段尾的 even further 也是這個用法. further 是far 的比較級 (更多 / 更遠), 用even 是再加強. go up even futher = 原來已經升很多, 現在升得更加多

ever
yes, ever 是"從來" "以往任何時候" 的意思. 這裡是說這價格是 歷來 / 從來/ 至今 最高的

go up
yes, go up 是上升 / 上漲, 同rise / become higher 一樣用法.


收錄日期: 2021-04-18 19:55:21
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20061221000051KK00425

檢視 Wayback Machine 備份