718天與時並進:ARMED AND DEFIANT 標題怎譯?及聞中問字解?

2006-12-20 3:17 pm
After boycotting 拒絕參加 talks 會談 on its nuclear 原子能 programme 計劃 for more than a year, North Korea finally returned to the negotiating table 談判桌 in Beijing today ...
更新1:

and quickly dashed (dashed 怎解?) any (any 怎解?任何?) hopes (any 後面的名詞是否一定要加s?any hope 得唔得?;同樣地 no 後面的 smoking 是否一定要加s?) of a breakthrough.

更新2:

They declared 公告 their country a nuclear power and made a list of demands 要求 that would have to met 符合 before they even (even 怎解?) consider disarming 解武, prompting 激勵 a warning from the US that it’s running out of patience (out of patience 怎解?).

更新3:

ATV Main News You may revise it if you like. Thanks

更新4:

即使她仍未解除核武,before they even consider disarming ,仍未(有不之意)=before?

回答 (2)

2006-12-20 8:00 pm
✔ 最佳答案
標題
armed = 有武器的, defiant = 形容公然反抗, 不服從的態度, 本身不帶褒或貶義, 按情況而定.
這裡是形容北韓在核會談的表現, 由於有核武 (armed), 所以不肯屈從美國及其他談判對手 (defiant). 可譯為 : 北韓擁有核武 談判寸步不讓
dash
和hope 連用, 表示毀掉希望. dash 這個字本身多用作表達沖刺, 急奔, 不過和 hope / plan 這些詞連用時可以解作 使 (希望 / 計劃) 破滅.
any
對的, 這裡字面確是說 "會談取得進展的任何希望都破滅了". 可是更確切的理解是 "所有". "會談取得進展的所有希望都破滅了".
any hopes
據牛津字典所載, any 之後接可數名詞 (countable noun, 如 hope), 那個名詞可寫作複數或單數, 可是意思有點不同.
用複數, 如 any hopes, 是表示 "任何" 的, "所有" 的. 所以用any 來表達一個名詞 "有 / 沒有" 時, 名詞多用複數. 例如
Are there any stamps in that drawer? (其實是問 "有沒有" 郵票)
any 後接的名詞用單數, 如 any person, 是表示 "任何一個". 例如
Take any book you like. (取哪一本書也可以)
當然, "任何一個" 也含有"所有"的意思. 所以在上述新聞裡, hope 用複數是正確的 (因為表達"所有"). 用單數也不是錯誤
no smoking 的smoking 不可以加s. 因為smoking 是動名詞, 不是可數名詞.
even
= 即使.
這裡說北韓表示, 即使她仍未解除核武, 各國仍要服從她的要求.

running out of patience
英語常用的連用語. patience = 耐性. running out of = 越來越少, 以至失去.
全句即 "美國在此問題上已漸漸失去耐性", 也可以說, 美國在此事上越來越不耐煩, 漸覺得不能在談判桌上與北韓瞎耗.
2006-12-20 8:29 pm
ARMED AND DEFIANT 標題方面,在路透社找到較接近的譯本=韓國防部長提醒軍隊加強戒備,防範北韓在六方會談期間挑釁攪局.(由於armed有武裝戒備之意,而defiant有挑釁的意思,所以上述濃縮了的標題就有-由於北韓可能會攪事挑釁,所以要武裝戒備的意思.)

1)Nuclear programme:核子計劃
2)Return to the negotiating table:這是一個政治上常常用到的用語,指一個曾因為某些原因而中斷了的會談再次恢復的意思,表面有-回到談判桌-之意,但寫在報章上就是-恢復會談-之意.
3)Quickly dashed any hopes of a breakthrough:首先,dashed有粉碎,打擊,或使(希望)破滅之意,所以dashed any hopes有-使會談突破的(任何)希望成泡影之意,報章常有的表逹有-讓會談開局即蒙上陰影.Any在此可以解任何,有強調作用,中文我們也常說-我不再對她存有(任何)幻想.至於hopes一字,在any之後,可數名詞要視乎情況才決定用hope或hopes的,由於美國對北韓的希望/要求應該不只一個,至少不會單單要求北韓政府停止核計,還要讓檢查人員定期到北韓進行檢查等等.所以這處用hopes也是合理.No smoking的smoking後不能s,因動名詞只可加ing.
4)A list of demands:指一連串長要求,簡指-長串要求/條件.
5)even:甚至(加強了語氣)
6)US is running 的 out of patience:指沒有耐性,也可說-美國的耐心已到極限

2006-12-22 00:28:49 補充:
1)They declared表示 their country (need) a nuclear power 北韓表示需要核電廠應付需求.2)and made a list.... would have to (be,應用被動式) met 符合 before they even consider disarming 在他們(even這兒作副詞有: 甚至/進一步之意,我應為不譯更好)及提出一連串要求,表示若果這些條件都被接納,他們才考慮放棄核武.3)prompting (譯-即引起較好)a warning from the US.....patience
參考: 朗文字典,路透社+個人意見


收錄日期: 2021-04-18 19:55:31
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20061220000051KK00450

檢視 Wayback Machine 備份