716天與時並進:BRRRR! 標題怎譯?及聞中問字解?

2006-12-17 4:54 am
After the hottest 最熱的 October and November 十月和十一月 on record 有紀緣以來, it looked like winter 像冬天的天氣 was never 永不會 coming 來 but it’s finally 最後地here 來到 -

回答 (1)

2006-12-18 7:11 pm
✔ 最佳答案
1. Brrrr!
這是個擬聲詞, 形容人在寒冷時打哆嗦和牙齒打顫時發出的聲音。

2. it looked like winter was never coming
不是「像冬天的天氣」
整句的意思是「看似冬天永遠都不會到來」

look like 除了「像」的意思, 還可解作「看似」「似乎」
Looks like he is not coming after all. 看來他是不會來的了。

3. finally here 譯作「終於來到/來臨」會比「最後地」更好

4. Government shelters 你解得對, 是政府設的庇護站

5. opened up 開放 (開放庇護站)
open up 指打開, 開放, 公開
Joining the WTO is a historical significance in China's reform and opening up process.
He plans to open up the overseas markets.

單就這個詞語沒有開「哂」的含意,
反而下接的across the city 有遍及全港的意思,
兩者加在一起就是「全港各庇護站紛紛開放」

6. mercury 用水銀溫度計內的水銀升降, 借喻為溫度的升降

7. expected to get significantly colder
一個簡單點的譯法是「預期 (氣溫) 會顯著變涼」


收錄日期: 2021-04-12 18:20:45
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20061216000051KK04306

檢視 Wayback Machine 備份