713天與時並進:LAST STAND 標題怎譯?及聞中問字解?

2006-12-14 2:32 pm
There were some extraordinary 特殊的 images 景像 at the old Star Ferry Pier in Central today ... images of defiance (defiance 怎解?) and violence 暴力 as protesters making a last stand to save 拯救 the pier 碼頭 clashed 衝突 with police.

回答 (2)

2006-12-14 6:06 pm
✔ 最佳答案
Last stand 作為標題,可譯作最後的表態或最後努力(意譯),Stand 在此是名詞,有立場及表態的意思,文中的 making a last stand,可解作盡最後努力。
Defiance 在此解反抗或反對。Defiance 在別的場合可解輕蔑,在這裡卻不是。
Demonstrators 是示威者,而Demontrate (verb) 與 Demonstration (noun) 解示威。
Destruction是解清拆,相反詞是 Construction,即建設。
其他没有問題。
2006-12-14 4:54 pm
defiance here means 反抗;蔑視

last stand means 最後的,末尾的

demonstrators = 示威者

示威者 = 清拆 here or 消滅


收錄日期: 2021-04-16 17:11:45
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20061214000051KK00471

檢視 Wayback Machine 備份